Merknader om 130-årsjubileet for Marshak. Årsdagen for fødselen til samuil yakovlevich marshak. Kjempet med sekretæren

3. november er det 130 år siden S.Ya ble født. Marshak (1887-1964), Russisk poet, dramatiker, oversetter, litteraturkritiker og manusforfatter.

Er det minst én person i landet vårt som ikke vet hvem Marshak er? Er det noen som ikke husker navn og patronym? Er det unike mennesker som aldri har hørt eller lest en eneste linje av ham, som ikke har sett tegneserier basert på verkene hans? Jeg tror at du trygt kan svare på hvert av disse spørsmålene - nei, nei og nei!

Men samtidig vet vi pinlig lite om Samuil Yakovlevich selv, hans vanskelige liv, allsidige kreativitet.

Test deg selv: svar på 10 spørsmål om S. Ya. Marshak

Marshak - oversetter

Filologer og folk som er bevandret i litteratur vet: Samuil Yakovlevich Marshak er en av de mest talentfulle, mest subtile og gjennomtenkte oversetterne i landet vårt.

Han «ble syk» med en så uvanlig hobby i ungdommen, og under studiene i England lot han seg rive med av oversettelser for alvor. Først oversatte han engelske folkeballader og sanger, og nådde deretter de mest kjente engelske poetene. Han oversatte ikke "alt på rad" og ikke på forespørsel, men valgte for russiske lesere de mest talentfulle, mest betydningsfulle verkene til anerkjente forfattere. Dessverre, mens vi nyter oversettelsene laget av Marshak, vet vi ikke alltid hvem som ga oss denne muligheten.

Det er veldig vanskelig å oversette poesi, for dette er det nødvendig å være en fremragende poet selv. Og Marshak var ham, oversettelsene hans er nær kildene, bevarer nøye forfatternes stil, formidler deres originalitet. PÅ. Tvardovsky sa om oversettelsene av Burns, laget av Samuel Yakovlevich: "Marshak gjorde Burns til en russer, og etterlot ham en skotte." Ikke mindre vellykkede er Marshaks oversettelser av andre forfattere: William Shakespeare, John Keeds og Rudyard Kipling. I sitt arsenal av en oversetter, til og med Mao Zedong (Marshak brukte en interlineær oversettelse for sitt arbeid), så vel som armenske, litauiske, hviterussiske, jødiske poeter.

Talentet til Marshak som oversetter ble verdsatt av litterære kjennere i mange land, og i Skottland, for å oversette ballader og dikt av Robert Burns, ble Samuel Yakovlevich tildelt tittelen æresborger og ærespresident i Verdensorganisasjonen, Robert Burns.

Å bli husket

Dessverre er det eneste monumentet til den mest kjente og elskede poeten reist til i dag. Den dukket opp i 2015 i Voronezh nær husnummer 72 på Marx Street, der Samuil Yakovlevich bodde. Riktignok er det i mange byer minneplaketter dedikert til minnet om Marshak.

Men med det Samuil Yakovlevich var heldig, er det med topografien: gater og avenyer i Moskva, St. Petersburg, Voronezh, Jalta, Donetsk, Cheboksary, Kramatorsk og Kiev er oppkalt etter ham.

De siste årene begynte de å ta igjen tapt tid og husker oftere S.Ya. Marshak: en barneteaterfestival ble oppfunnet i Voronezh, som bærer navnet til den berømte poeten; for ikke så lenge siden oppsto det en tradisjon for å holde internasjonale "Marshak Readings". Utgiverne bemerker at populariteten til Marshaks barneverk stadig øker. Dermed bemerket daglig leder for Eksmo-AST Publishing Group nylig at "Marshak er foran Harry Potter når det gjelder salgsdynamikk."

Monument til S. Ya. Marshak i Voronezh. Bilde fra nettstedet http://cgdbvrn.ru/?page_id=1578

Hvordan feirer vi 130-årsjubileet?

  • Vinduene til noen bokhandlere, inkludert det berømte "Moskva", ble dekorert for jubileet til S. Marshak.
  • Siden juni 2017 har Samuil Marshak dobbeltdekkertog kjørt på ruten Moskva - Voronezh. På veien kan passasjerer av en uvanlig komposisjon, dekorert med portretter av Marshak og klistremerker "130 år siden fødselen av S. Marshak", lytte til Shakespeares sonetter oversatt av poeten, som leses av kjente russiske skuespillere. Bøker av Samuil Yakovlevich er utarbeidet for de små passasjerene.
  • I Moskva, på Lyalina-plassen, ikke langt fra stedet der S.Ya. Marshak, et monument til dikteren vil bli reist.
  • Darwin-museet er vertskap for en interaktiv utstilling "Children in a Cage" dedikert til arbeidet til Marshak (åpent til 17. desember).
  • Marshak-toget ble lansert i Moskva-metroen. I utformingen ble det ikke bare brukt kjente barnedikt, men voksnes tekster, skuespill og oversettelser.
  • Den russiske posten planlegger å gi ut samlepostkort til jubileet, og å holde en utstilling dedikert til 90-årsjubileet for diktet "Mail" i bygningen til Moskva postkontor.
  • Tyrkia var vertskap for den heltyrkiske olympiaden på russisk for tospråklige barn, dedikert til 130-årsjubileet for S.Ya. Marshak.
  • Alle store bokutstillinger og festivaler holder spesielle arrangementer tidsbestemt til å falle sammen med feiringen av dikterens jubileum.
  • I 2017 har landets bokforlag gitt ut og planlegger å gi ut nyutgaver av Marshaks verk, inkludert en samling verk i 4 bind, illustrert av både verkene til anerkjente sovjetiske og russiske kunstnere og unge samtidsillustratører.
  • I Russian State Children's Library ble det holdt en konkurranse "Letter in Verse", der barn skrev en poetisk melding til Samuil Yakovlevich. Vinnerne ble premiert i slutten av oktober.
  • Som en del av feiringen av 130-årsjubileet til poeten, dramatikeren og oversetteren, arrangeres et stort antall arrangementer, festivaler og kreative konkurranser i barnehager, skoler, biblioteker etc. over hele landet og i utlandet.

Så Marshaks arbeid er fortsatt elsket og etterspurt. Jeg vil bare at hans voksne tekster og fantastiske oversettelser ikke skal glemmes av leserne heller. Og derfor, til slutt, noen få dikt av Samuil Yakovlevich Marshak og hans oversettelser:

I halvmørket I har sett…

I halvmørket så jeg: sto

Utenfor vinduet, hvor snøstormen sirklet,

Som bare fra en vinterball,

En gran kledd med hermelin.

Hun ristet litt på hodet,

Og det virket som hun visste det selv

Hvordan passer en pelskjole henne,

Hvor høy og rett hun er.

Livets vind plager deg ikke ...

Livets vind plager deg ikke

Som en innsjøoverflate om vinteren.

Selv et følsomt hjerte kan ikke

Det er lettest å høre sprutet ditt.

Og du var både flink og rask.

Så lette skrittene dine var!

Og det virket som gnister strømmet inn

Fra din snakkende hånd.

Du levde og åndet kjærlighet

Du, som en sjenerøs sol, gikk ned

Forlater etterordet mitt -

Så mye lys og så mye varme!

Som vinteren har fungert!

Som vinteren har fungert!

For en jevn kant

Uten å bryte konturene

Hun la seg på takene til slanke bygninger.

Rundt blekingsdammene -

Busker i luftige saueskinnsfrakker.

Og ledning av ledninger

Lurer i snøhvite rør.

Snøfnugg falt fra himmelen

I et slikt tilfeldig rot

Og legger seg på en glatt seng

Og de grenset strengt til skogen.

Fra William Shakespeare

Fortell meg ærlig: hvem elsker du?
Du vet, mange mennesker elsker deg.
Men du ødelegger ungdommen så uforsiktig,
Det som er klart for alle - du lever uten å elske.

Din voldsomme fiende, uten å vite anger,
I hemmelighet ødelegger du dag etter dag
Storslått, venter på å bli fornyet,
Ditt arvede hus.

Endre - og jeg vil tilgi fornærmelsen
Varm opp kjærligheten i sjelen din, ikke fiendskap.
Vær like mild som vakker i utseende
Og bli mer raus og snill mot deg selv.

Måtte skjønnheten leve ikke bare nå
Men han vil gjenta seg selv i sin elskede sønn.

SAMUIL YAKOVLEVICH MARSHAK

130-årsdag (1887-1964)

Arbeidsform: en leksjon med utenomfaglig lesing på barneskolen "Read Marshak".

Hensikten med arbeidet: å gjøre studentene kjent med arbeidet til S.Ya. Marshak og dens betydning for russisk barnelitteratur.

Utstyr: utstilling av bøker av S.Ya. Marshak, portrett av forfatteren, multimediautstyr.

PROSESS AV LEKSJONEN

Lærerens ord ved hjelp av presentasjon. S.Ya. Marshak var en mann med mangesidig talent. Fantastisk barnepoet, strålende oversetter, talentfull redaktør, som ledet Detgiz - barneforlaget i Leningrad. Takket være den organisatoriske aktiviteten til Marshak ble det det beste forlaget for barnelitteratur i landet. Detgizs redaksjon var lokalisert på Nevsky Prospect 28, i lokalene til det tidligere Singer-selskapet (nå er det en stor bokhandel i dette huset). Huset under en glasskuppel ble sentrum for sovjetiske barnebøker på 1930-tallet. Detgizs redaksjon samlet de som vi nå kaller klassikere innen barnelitteratur (K. Chukovsky, B. Zhitkov, V. Bianki,
L. Panteleev, E. Schwartz, D. Harms og andre).

Mange av dem ble brakt inn i barnelitteraturen av Marshak. Han hadde gaven til å finne de forfatterne som talentet til en barneforfatter bor i. Marshak selv hadde et slikt talent. Han arbeidet i mange litterære sjangre og skrev for barn i alle aldre.

Barna begynner sitt bekjentskap med Marshak med syklusen «Children in a Cage» og «Tales of a Stupid Mouse», samt med oversettelser av engelske folkesanger. Eldre førskolebarn blir undervist i Marshaks alfabet («Om alt i verden»), leksika på vers («Fargerik bok», «Hele året»), poetiske historier «bart-stripet» og «spredt fra Basseinaya-gaten». Yngre skolebarn liker diktene «Historien om en ukjent helt», «Brann», «Skogsfestival», «Cat and Quitters», «Venner-kamerater». Eldre elever oppdager Marshaks tekster og oversettelser av Shakespeares sonetter. I moderne forestillinger av barneteatre fortsetter Marshaks skuespill "The Cat's House" og "Twelve Months" å leve.

Konkurranse om kunnskap om verkene til S.Ya. Marshak. Start med dikt som er kjent for yngre elever fra tidlig barndom. Elevene bør lære av hvilke dikt følgende avsnitt er hentet. Be klassemedlemmene huske disse versene og lese dem fra hukommelsen.

1) Hunden vil knurre

Og damen vil skrike:

Rogues! Tyvene! Freaks!

Hunden er av feil rase!

2. Åpne kalenderen.

Begynner i januar.

I januar, i januar

Det er mye snø i gården.

3.I stedet for en caps på farten

Han satte på stekepannen.

I stedet for støvler, hansker

Han trakk den på hælene.

4. Hei, ikke kom for nær!

Jeg er en tigerunge, ikke en fitte!

5. Gjedda begynte å synge for musa,

Han hørte ikke en lyd:

Gjedda åpner munnen

Og du kan ikke høre hva han synger.

6. Jeg vil ikke studere -

Jeg vil lære hvem som helst selv.

Jeg er en kjent mester

For snekringen!

7. En spurv fløy gjennom vinduet

Stjel hirse fra oss.

8. På tråddamen

Det går som et telegram.

Svar: 1. "Bagasje" 2. "Hele året rundt" 3. "Spredning fra Basseinaya Street" 4. "Barn i bur"
5. "Fortellingen om en dum mus" 6. "Master-Lomaster" 7. "Om alt i verden" 8. "Sirkus".

Den neste oppgaven antar yngre elevers evne til å skille litterære sjangre. Kreativiteten til S.Ya. Marshak dedikert til barn er veldig mangfoldig. Distribuer verkene til Marshak i følgende sjangere:

  1. spiller; 2) alfabetet i vers; 3) oversettelser av engelske folkesanger; 4) sykluser av poesi;
    5) historier på vers; 6) poetiske fortellinger.
  1. "Brann". 2. «Hele året». 3. "Flerfarget bok". 4. "Huset som Jack bygde".
    5. "Om alt i verden." 6. "Barn i bur." 7. "Historien om en ukjent helt."
    8. "Tolv måneder". 9. "Mail". 10. "Stille fortelling". 11. "Kattens hus". 12. "Nøkkel til Riket."

Svar: 1) 8, 11. 2) 5. 3) 4, 12. 4) 2, 3, 6.5) 1, 7, 9. 6) 10.

TILLEGGSMATERIAL

http://s-marshak.ru/index.htm - En spesiell side dedikert til liv og arbeid
S.Ya. Marshak.


3. november er det 130 år siden Samuil Yakovlevich Marshak ble født. "Så spredt", "Post", "Bagasje" ... Stopp enhver voksen på gaten, og han vil resitere disse versene fra minnet.


I jubileumsåret godkjente ordføreren i Moskva installasjonen av et monument til poeten på Lyalina-plassen, et personlig Marshak-tog med et barnebibliotek dukket opp på Moskva-Voronezh-ruten, et annet Marshak-tog vil kjøre i metropolen, poesikonkurranser og det holdes opplesninger over hele landet, og det gis selvfølgelig ut bøker. Malysh-forlaget har datert firebindsutgaven "My Marshak" til jubileumsdatoen.

Den inkluderer alle barnas verker til Samuil Marshak mest etterspurt av leserne: dikt, eventyr, historier på vers, skuespill, ballader og oversettelser av engelsk poesi. Bøkene brukte illustrasjoner av klassikerne til illustrasjonen V. Lebedev, Y. Korovin, A. Kanevsky, M. Miturich, M. Skobelev, A. Eliseev og mange andre.

«Jeg holder disse bøkene i hendene med glede. Jeg elsker omslagene, de delikate og velvalgte illustrasjonene og utskriftskvaliteten. De viste seg å være vakre og ville selvfølgelig ha brakt stor glede til min bestefar, ”– slik kommenterte dikterens barnebarn Alexander Marshak jubileumsutgaven.

Hver av oss har vår egen Marshak. Årsdagen til den elskede barnepoeten - det er på tide å huske dette. #moymarshak flash mob har startet på Instagram, som varer ut året og vil bringe vinnerne gavebøker fra Malysh forlag. Vilkårene for deltakelse er enkle - for å illustrere konkurransemerket i fri form: med et fotografi, et minne, en historie om rollen som Marshaks verk spilte i livet ditt.


Barnelyrikk er bare en liten del av Marshaks talent. Han skrev strålende oversettelser av William Shakespeare, Robert Burns, Rudyard Kipling, Alexander Milne og andre forfattere. Han grunnla det første barneteateret i Russland, deltok i opprettelsen av barnemagasiner og ledet det første barneforlaget "Detgiz". Han skrev utmerkede "voksen" tekster og satire. Han var venn med de lyseste skikkelsene innen litteratur og kunst og tok en aktiv del i livene til mange av dem: han brakte OBERIU-poetene D. Kharms, N. Oleinikov, A. Vvedensky, N. Zabolotsky til barnelitteraturen. Han redigerte og godkjente for publisering de første verkene til V. Bianchi, B. Zhitkov, E. Schwartz. Han forsvarte kollegene sine fra myndighetenes angrep, støttet ham økonomisk og reddet ham fra fengselet. I nesten et halvt århundre med kreativ aktivitet ble Samuil Yakovlevich Marshak vinner av Stalin-prisen fire ganger og en gang vinner av Lenin-prisen.

Hvert ord i Marshaks dikt – som et lite tannhjul eller et hjul inne i en klokke – står på sin plass og hjelper hele mekanismen til å fungere. Det er derfor disse spenstige og klare versene er så morsomme å si høyt og så enkle å huske for barn fra det 21. århundre.

Som de fleste av hans kolleger, sovjetiske barneforfattere og poeter, begynte ikke Samuil Marshak umiddelbart å skrive for barn. Han ble født i 1887, hans tidlige arbeid ble notert av en berømt kritiker, som inviterte den unge forfatteren (på den tiden Marshak var sytten) til Petersburg og introduserte ham for Gorky.

I de første årene - til og med et tiår - av sin litterære karriere skrev Marshak om ganske voksne emner. For eksempel ga han ut en syklus med dikt kalt "Palestina", en syklus med sionistiske dikt (de dukket opp etter hans lange reise til Midtøsten på begynnelsen av 1910-tallet og oppholdet i Jerusalem). I tillegg bodde han i England i to år og studerte ved University of London - det var der han trakk oppmerksomheten til engelsk folklore og begynte å oversette britiske ballader og irske limericker. Etter revolusjonen flyttet han til det sørlige Russland, til Yekaterinodar (nå Krasnodar), hvor

skrev anti-bolsjevikiske feuilletoner under et pseudonym -

Dette faktum i biografien hans ble forresten nøye skjult i sovjettiden, selv om det var på den tiden han først begynte å skrive for barn og til og med organiserte et barneteater.

Men etter at han kom tilbake til Petrograd på begynnelsen av 1920-tallet, tar Marshak veien som glorifiserte ham.

Allerede i 1923 ble hans første bøker utgitt, beregnet på barn – det var både oversettelser («The House That Jack Built») og originale dikt – for eksempel «The Tale of the Stupid Mouse».

Min leser er av en spesiell art: Han vet hvordan han skal gå under bordet

Marshaks dikt ble preget av tiggerim og fengende refrenger – og dette gjorde arbeidet hans svært forståelig for barn. I "Mouse", for eksempel, ble kupletten stadig gjentatt:

Dumme liten mus
Svarer henne i søvne

Og til og med den triste slutten (den eneste stemmen han likte for musen var spinden til en forferdelig katt) skremte ikke barna. Selv om Marshak - som for eksempel - mye senere, allerede i vår tid, ble anklaget for overdreven grusomhet av barnas kreativitet. Noe som selvfølgelig ikke stemte overens med sannheten.

Marshak visste hvem han skrev for, og visste hvordan han skulle tilpasse seg leserens oppfatning. På 1920-tallet ga han ut et barnemagasin "Sparrow", der han publiserte verk av Vitaly Bianchi og - anerkjente mestere i barnelitteratur. Han ledet "Literary Circle" ved Leningrad Palace of Pioneers, og i 1934, på den første kongressen for sovjetiske forfattere, laget han en rapport om litteratur for barn.

Tre vise menn i ett basseng

Hans oversettelser av engelske teasere for barn ble en del av russisk litteratur, og fikk en ny betydning, ofte langt fra originalen. Barnerimet om innbyggerne i landsbyen Gotham ("Three Wise Men of Gotham") har blitt til et enkelt og forståelig rim, om enn helt overnasjonalt:

Tre vise menn i ett basseng
Vi la ut på sjøen i tordenvær.
Vær sterkere
Gammelt basseng,
Lengre
Ville vært min historie.

Og historien om "Humpty Dumpty" han oversatte ga det russiske språket uttrykket "Alle kongelige menn".

Og til og med en typisk engelsk fyr ved navn Robin ble en veldig nær sovjetiske barn, en karakter ved navn Robin-Bobin, som på en eller annen måte forfrisket seg på tom mage:

Jeg spiste kalven tidlig om morgenen
To sauer og en vær,
Spiste hele kua
Og disken med slakteren

Hundre lerker i deigen
Og hest og vogn sammen,
Fem kirker og klokketårn
Ja, og ikke fornøyd!

"Jeg er kjent med årets leser 2000!"

Selv i de diktene som tok opp voksenemner, visste han hvordan han skulle finne de rette ordene slik at de kunne forstås av de yngste leserne:

Ser etter brannmenn
Politiet leter etter
Ser etter fotografer
I vår hovedstad,
De har lett lenge
Men finner ikke
En fyr
Rundt tjue år gammel.

Eller diktet hans (eller rettere sagt, "pamflett") "Mister Twister" - om en rik mann som bestemte seg for å komme til sovjetiske Leningrad:

Herr
Twister,
Tidligere minister,
Herr
Twister,
Forhandler og bankmann
fabrikkeier,
Aviser, dampbåter,
Jeg bestemte meg i ro og mak
Reise jorden rundt.

Med alderen kan barn glemme vendingene til plott, men sitater som "brannmenn leter etter, politiet leter etter" eller "eier av fabrikker, aviser, skip" forble i vårt kollektive minne for livet - og enhver person som vokste opp på Marshaks poesi forsto referansen.

Og det var ikke forgjeves at fortsettelsen av kvadet "My Reader of a Special Kind" lød slik:

Men jeg er glad for å vite at jeg er kjent
Med årets leser 2000!

Han var virkelig kjent - leserne hans fra det nye århundret var barn, barnebarn og til og med oldebarn av de som leste verkene til Marshak da han fortsatt var barn, og kjærligheten som de bar gjennom hele livet.


Da bolsjevikene kom til makten, ødela han alle sine tidligere verk – dikt dedikert til jødisk kultur og byen Jerusalem. Han valgte "en verden åpen for udødelighet" - han begynte å skrive barnedikt og eventyr, som mer enn én generasjon vokste opp på. Hvem kjenner ikke sin Robin-Bobin-Barabek, spredt fra Basseinaya Street, en dame med bagasje og en liten hund, Vaksa-Klyaksa og alfabetet på vers? I november 2017 ville Samuil Yakovlevich Marshak ha fylt 130 år.

Etterkommer av en rabbiner


I oktober 1887 ble en sønn født i en jødisk familie, Marshak. Det var en vanskelig tid, og overhodet for familien måtte skjule det faktum at han kom fra en arvelig familie av rabbinere, tilhengere av Talmud. Yakov Mironovich fikk ingen spesialutdanning, men jobbet som teknolog ved et kjemisk anlegg, med flere oppfinnelser i såpeindustrien. I tillegg snakket denne naturlig begavede personen flere språk og leste Goethe og Heine i originalen, var godt kjent med russiske klassikere. Far prøvde å innpode kjærlighet og ønske om kunnskap hos barna sine. Fra en tidlig alder var det klart for alle at sønnen Samuel var et ekte vidunderbarn.


De første som la merke til dette var lærerne ved St. Petersburg gymnasium, der Marshak Jr. studerte. Litteraturlæreren Syoma påvirket også dannelsen av det unge talentets litterære syn. Samuels første poetiske eksperimenter ga ham enestående suksess, og snart begynte mange litterære publikasjoner å trykke verkene hans.

Stasov, en av den tidens berømte Petersburg-kritikere, erklærte ham som et geni etter å ha lest diktet til den unge Marshak. Snart møter Marshak Maxim Gorky, som deltok aktivt i Samuels skjebne og ga ham en start i det litterære livet. Den unge mannen jobber mye: han tilbringer timer på biblioteket, skriver poesi og lager fantastiske oversettelser fra hebraisk og jiddisk.

Arbeidsungdom


Etter å ha taklet den første litterære ordenen på en strålende måte, et dikt til musikken til Glazunov, ble Marshak veldig etterspurt i det kreative miljøet i St. Petersburg. Han begynte å bli tiltrukket av litterære samfunn, og mange venner dukket opp blant poeter, kunstnere og musikere. Samuels verk ble allerede publisert ikke bare i St. Petersburg, men også i Moskva og Kiev.

Blok og Akhmatova beundret ham. Men poetens stjernefeber skjedde heldigvis ikke, og han fortsatte å jobbe med entusiasme. Som korrespondent for hovedstadens magasin reiste Marshak nesten over hele Midtøsten, noe som inspirerte ham til å lage en diktsyklus "Palestina", som ble en veldig populær tekstsamling fra den tiden.

Under sine reiser møtte Samuel en søt jente Sophia, utdannet, utdannet og nær ham i ånden, som ble hans kone. I 1914 fikk det lykkelige paret en datter. Men skjebnen gir alle et like mål: en håndfull glede, en håndfull sorg. Datteren Marshak var bestemt til å være forferdelig - hun veltet samovaren med kokende vann og døde.

Desperate foreldre trakk seg ikke tilbake i seg selv, skyldte ikke på skjebnen - de bestemte seg for å hjelpe barn i nød, og det var nok av dem i de sultne tidene. Det var da Samuil Yakovlevich begynte å skrive barnepoesi. Selve strekene kom ut under pennen og skyndte seg å legge seg på papiret - snille, varme, fulle av barnslig spontanitet og ømhet. Jeg hadde så lyst til å lese dem for datteren min før leggetid ...

Fra London til Petrograd


Studier i Storbritannia satte et spesielt preg på dikterens arbeid. Etter St. Petersburg University ble Marshak utdannet ved en teknisk skole i London, og deretter ved universitetet i Storbritannias hovedstad. På den tiden var England kanskje det eneste landet hvor litteratur for barn tok form som en selvstendig sjanger. Samuel reiste over hele Albion og samlet en samling engelske folkeeventyr, ballader og sanger, som han senere oversatte til russisk.

Blant dem er de berømte "The House That Jack Built" og "Heather Honey". Marshak var spesielt kjent for sine oversettelser av verk av Shakespeare, Kipling, Burns, Milne, Keats og Wadsworth. Da han vendte tilbake til hjemlandet og stupte inn i virvelen av politiske hendelser, sto Marshak overfor et valg: liv eller tro. Han husket instruksjonene til læreren Stasov og valgte den første. Han samlet alle sine førrevolusjonære verk og brente dem.

Først jobbet dikteren i en provinsby, foreleste i Kuban, oversatte, underviste i engelsk. Der skapte han det første teateret for barn. Denne hendelsen gikk ikke ubemerket forbi, og i 1922 inviterte Lunacharsky Samuil Yakovlevich til Petrograd. Det var da boken hans "Children in a Cage" og flere scenarier for Theatre of the Young Spectator dukket opp. Det året skapte Marshak det første sovjetiske magasinet for barn, som han samlet et team av talentfulle poeter og forfattere for.

Allerede etter nederlaget til Detgiz, da mange barneforfattere ble undertrykt og forsvant i GULAG, da den såkalte tøen kom, fikk Samuil Yakovlevich vite at han allerede hadde hatt en haug med oppsigelser i NKVD. På mirakuløst vis klarte han å unngå møllesteinene til den helvetes politiske maskinen. Han sa alltid at han ble reddet av barnelitteraturen.

Et halvt århundre i poesi


Etter krigen flyttet Marshak til Moskva, hvor han fortsatte å engasjere seg i oversettelser og ble seriøst interessert i «tekster for voksne». Her begynte han også å skrive en selvbiografisk bok og en rekke artikler om kreativ fortreffelighet. Gradvis tok den nådesløse tiden dikterens slektninger og venner, og bare en hengiven gammel husholderske stod igjen ved hans side, som han på spøk kalte enten «Shakespeares tragedie» eller «Hitler i skjørt». Hun gjemte sigaretter for ham og kalte ham "en gammel tosk". Sykdom og ensomhet ga bare styrke til Marshak - han jobbet dag og natt. Selv på den siste dagen av sitt liv hadde Samuel Yakovlevich det travelt med å fullføre stykket, det siste i hans halve århundre i poesi ...

BONUS


Og satte dype spor i russisk poesi. Han gjorde alt galt, og levde og skrev – med finurligheter og ikke etter reglene.