«Особенности перевода К.И. Чуковского в английской детской поэзии. Известный русский писатель, переводчик, литературовед корней иванович чуковский Сказки переведенные на русский язык чуковским

Весёлые английские песенки в переводе Чуковского. Эти стишки легко запоминаются и очень нравятся детям. Читайте Стихи про Барабека, Котауси и Мауси, Курочку и другие на нашем сайте.

Храбрецы

Наши-то портные
Храбрые какие:
«Не боимся мы зверей,
Ни волков, ни медведей!»

А как вышли за калитку
Да увидели улитку -
Испугалися,
Разбежалися!
Вот они какие,
Храбрые портные!

(Илл. В.Сутеева)

Скрюченная песня

Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.

А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки.

И стояли у ворот
Скрюченные ёлки,
Там гуляли без забот
Скрюченные волки.


И была у них одна
Скрюченная кошка,
И мяукала она,
Сидя у окошка.

А за скрюченным мостом
Скрюченная баба
По болоту босиком
Прыгала, как жаба.

И была в руке у ней
Скрюченная палка,
И летела вслед за ней
Скрюченная галка.

(Илл.В.Сутеева)

Барабек

(Как нужно дразнить обжору)
Робин Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
И корову, и быка,
И кривого мясника,


И телегу, и дугу,
И метлу, и кочергу,
Скушал церковь, скушал дом,
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
«У меня живот болит!»

(Илл. В.Сутеева)

Котауси и Мауси

Жила-была мышка Мауси
И вдруг увидала Котауси.
У Котауси злые глазауси
И злые-презлые зубауси.

Подбежала Котауси к Мауси
И замахала хвостауси:
«Ах, Мауси, Мауси, Мауси,
Подойди ко мне, милая Мауси,
Я спою тебе песенку, Мауси,
Чудесную песенку, Мауси!»

Но ответила умная Мауси:
«Ты меня не обманешь, Котауси!
Вижу злые твои глазауси
И злые-презлые зубауси!»

Так ответила умная Мауси -
И скорее бегом от Котауси.


(Илл. В.Сутеева)

Курица

Курица-красавица у меня жила.

Ах, какая умная курица была!

Шила мне кафтаны, шила сапоги,



Сладкие, румяные пекла мне пироги.

А когда управится, сядет у ворот -
Сказочку расскажет, песенку споет.

(изд. Планета детства)

Дженни

Дженни туфлю потеряла,



Долго плакала, искала.
Мельник туфельку нашел
И на мельнице смолол.

(Изд. Планета детства)

Опубликовано: Мишкой 04.02.2018 12:00 24.05.2019

Подтвердить оценку

Оценка: / 5. Количестов оценок:

Помогите сделать материалы на сайте лучше для пользователя!

Напишите причину низкой оценки.

Отправить

Спасибо за отзыв!

Прочитано 4390 раз(а)

Другие стихи Чуковского

  • Айболит — Чуковский К.И.

    Сказка о докторе, который лечил лесных зверей. Зайчики, лисички, волки – все обращались за помощью к доброму доктору. Но однажды к Айболиту прискакал шакал и привез телеграмму от Гиппопотама: «Приезжайте, доктор, в Африку скорей. И …

  • Топтыгин и лиса — Чуковский К.И.

    Сказка о медведе, у которого не было хвоста. Пришел он к Айболиту и попросил пришить хвост. Доктор предложил ему несколько хвостов на выбор от козла, осла, лошади. Но хитрая лиса посоветовала медведю выбрать павлиний хвост… …

  • Тараканище — Чуковский К.И.

    Сказка о том, как появился в зверином сообществе «страшный великан, рыжий и усатый таракан». Он пообещал съесть всех зверей. Даже слоны, быки и носороги испугались таракана и спрятались по оврагам. Все звери ему подчинились, и …

    • Мойдодыр — Чуковский К.И.

      Одно из самых известных произведений Чуковского о мальчике-неряхе и начальнике всех мочалок – знаменитом Мойдодыре. Все вещи убегают от главного героя. Не хотят служить грязнуле. И вдруг из маминой спальни выходит Мойдодыр и призывает мальчика …

    • Помощница — Агния Барто

      У Танюши дел немало, У Танюши много дел: Утром брату помогала,- Он с утра конфеты ел. Вот у Тани сколько дела: Таня ела, чай пила, Села, с мамой посидела, Встала, к бабушке пошла. Перед сном …

    • Есть такие мальчики — Агния Барто

      Стихотворение Есть такие мальчики Агнии Барто. Читайте онлайн с иллюстрациями. Мы на мальчика глядим - Он какой-то нелюдим! Хмурится он, куксится, Будто выпил уксуса. В сад выходит Вовочка, Хмурый, словно заспанный. - Не хочу здороваться,- Прячет руку за спину. Мы на лавочке сидим, Сел в сторонку нелюдим, Не берет он мячика, Он вот-вот расплачется. Думали мы, думали, Думали, придумали: Будем мы, как Вовочка, Хмурыми, угрюмыми. Вышли мы на улицу - Тоже стали хмуриться. Даже маленькая Люба - Ей всего-то года два - Тоже выпятила губы И надулась, как сова. - Погляди!- кричим мы Вове. Хорошо мы хмурим брови? Он взглянул на наши лица, …


    Какой самый любимый праздник всех ребят? Конечно, Новый год! В эту волшебную ночь на землю спускается чудо, всё сверкает огнями, слышен смех, а Дед Мороз приносит долгожданные подарки. Новому году посвящено огромное количество стихов. В …

    В этом разделе сайта Вы найдете подборку стихотворений про главного волшебника и друга всех детей — Деда Мороза. Про доброго дедушку написано много стихов, но мы отобрали самые подходящие для детей 5,6,7 лет. Стихи про …

    Пришла зима, а с ней пушистый снег, метели, узоры на окнах, морозный воздух. Ребята радуются белым хлопьям снега, достают коньки и санки из дальних углов. Во дворе кипит работа: строят снежную крепость, ледяную горку, лепят …

    Подборка коротких и запоминающихся стихов про зиму и Новый год, Деда Мороза, снежинки, ёлочку для младшей группы детского сада. Читайте и учите короткие стихи с детьми 3-4 лет для утренников и праздника Нового года. Здесь …

    1 - Про малютку-автобус, который боялся темноты

    Дональд Биссет

    Сказка о том, как мама-автобус научила своего малютку-автобуса не бояться темноты… Про малютку-автобус, который боялся темноты читать Жил-был на свете малютка-автобус. Он был ярко-красного цвета и жил с папой и мамой в гараже. Каждое утро …

    2 - Три котёнка

    Сутеев В.Г.

    Небольшая сказка для самых маленьких про трех котят-непосед и их веселые приключения. Маленькие дети обожают короткие истории с картинками, поэтому, сказки Сутеева так популярны и любимы! Три котёнка читать Три котёнка - чёрный, серый и …

    3 - Ёжик в тумане

    Козлов С.Г.

    Сказка про Ежика, как он гулял ночью и заблудился в тумане. Он свалился в реку, но кто-то вынес его на берег. Волшебная была ночь! Ёжик в тумане читать Тридцать комариков выбежали на поляну и заиграли …

Не оставил, однако за свою жизнь он создал немало серьезных работ по лингвистике, литературоведению и даже детской психологии .

Лингвист, переводчик и теоретик художественного перевода

Благодаря Чуковскому сегодня мы читаем на русском многих зарубежных классиков - Оскара Уайльда, Марка Твена, Артура Конан Дойля, Редьярда Киплинга, Джона Китса, Роберта Льюиса Стивенсона.

В 1936 году писатель занимался теорией художественного перевода. В результате исследований и анализа личного опыта он написал книгу «Искусство перевода», которая в послевоенном переиздании получила название «Высокое искусство». В ней Чуковский анализировал переводы как иностранной литературы на русский язык, так и русской - на иностранные, которые до сих пор делают этот труд актуальным и практически полезным для переводчиков и литературных редакторов.

«Но, конечно, всех этих переводчиков превзошла американка мисс Мэриан Фелл, которая лет через десять после смерти опубликовала в США его произведения в своем переводе. Там она сторицей отомстила своим русским коллегам за все их ошибки и промахи. Поэт Батюшков, упоминаемый Чеховым, стал у нее православным попом (она смешала «Батюшков» и «батюшка»), генерал Жомини превращен в Германию (она смешала Jomiini и Germany), а Добролюбов превратился в святого «добролюбца» Франциска Ассизского!»

Корней Чуковский, «Высокое искусство»

Как лингвист в 1962 году Чуковский написал остроумную и темпераментную книгу о «Живой как жизнь», в которой резко раскритиковал так называемые «канцеляриты» - бюрократические речевые штампы.

Историк и литературный критик

Писатель 10 лет жил в финском городке Куоккала, где близко познакомился с художником Ильей Репиным и писателем Владимиром Короленко. От сочетания фамилии писателя «Чуковский» и названия местечка «Куоккала» Репин образовал слово «Чукоккала» - и именно так Чуковский назвал свой рукописный юмористический альманах, в котором писал о выдающихся деятелях искусства XX века. Чуковский вел «Чукоккалу» с 1914 по 1969 год.

В 1908 году писатель опубликовал серию критических очерков об Антоне Чехове, и других русских литераторах - и эти очерки вошли в сборник Чуковского «От Чехова до наших дней». После революции 1917 года писатель издал серьезные исследования творчества его современников: «Книгу об Александре Блоке» и труд « и ».

В 1917 году Чуковский начал работать над исследованием творчества своего любимого поэта , которое длилось целых девять лет. Монография «Мастерство Некрасова», вышедшая в 1952 году, переиздавалась множество раз, а в 1962 году Чуковский был награжден за нее Ленинской премией.

«Настало время суда над Некрасовым, ибо только суд прекратит недомолвки и слухи, чудовищно порочащие его репутацию. Свидетельских показаний накопилось огромное множество, пора подвергнуть их самой внимательной критике, отделить клевету от правды. Посмотрим же, что за человек был Некрасов и в чем обвиняли его».

Корней Чуковский, «Мастерство Некрасова»

Детский психолог

Впервые книгу о детской речи «От двух до пяти» Чуковский издал в 1928 году. Он считал, что детство - это прекрасное время, а вовсе не «непристойная болезнь, от которой ребенка необходимо лечить».Чуковский едва ли не первым использовал психологические методы в изучении языка и стихотворчества детей.

В каждой главе писатель раскрыл одну из граней детской речи и образа мышления. Например, глава «Сто тысяч почему» рассказывает о том, что ребенок с его жадностью к новым знаниям способен в течение двух с половиной минут задавать «с пулеметной скоростью» десятки вопросов. По мере взросления многочисленные «Почему?», «Зачем?», «Как?» возникают все реже; взрослые и вовсе порой исключают их из своего лексикона. А в главе о детском стихосложении писатель доказал интерес и привязанность детей к созвучным строчкам. Для ребенка игра в рифмы - такая же обычная жизненная потребность, как «кувыркание или махание руками».

- И почему перчатки? Надо пальчатки.- Ты, мама, у меня лучшевсехная!- Я ещё не отсонилась.- Я люблю чеснок: он пахнет колбасой.- Женщина - русалка. Мужчина - русал.

Корней Чуковский, отрывки из книги «От двух до пяти»

Чуковский Корней Иванович (1882-1969), настоящее имя и фамилия Николай Васильевич Корнейчуков, русский писатель, поэт, переводчик, литературовед.

Родился 19 (31) марта 1882 в Санкт-Петербурге. Писатель долгие годы страдал от того, что был «незаконнорожденным». Отцом являлся Эммануил Соломонович Левенсон, в семье которого жила прислугой мать Корнея Чуковского. Отец оставил их, и его мать — полтавская крестьянка Екатерина Осиповна Корнейчукова — переехала в Одессу. Там он был отдан в гимназию, но в пятом классе его отчислили из-за низкого происхождения. Эти события он описал в автобиографической повести «Серебряный герб». Занимался самообразованием, изучил английский язык. С 1901 года Чуковский начинает писать статьи в «Одесских новостях». В литературу Чуковского ввёл журналист Владимир (Зеэв) Жаботинский, позже ставший выдающимся политическим сионистским деятелем. Затем в 1903 он был отправлен корреспондентом в Лондон, где основательно ознакомился с английской литературой. Вернувшись в Россию во время революции 1905 года, Чуковский был захвачен революционными событиями, посетил броненосец «Потёмкин»,сотрудничал в журнале В.Я. Брюсова«Весы», затем начал издавать в Петербурге сатирический журнал «Сигнал». Среди авторов журнала были такие известные писатели как Куприн, Фёдор Сологуб и Тэффи. После четвёртого номера его арестовали за «оскорбление величества». К счастью Корнея Ивановича, его защищал знаменитый адвокат Грузенберг, добившийся оправдания.

В 1906 году Корней Иванович приезжает в финское местечко Куоккала, где сводит близкое знакомство с художником Репиным и писателем Короленко. Также писатель поддерживал контакты с Н.Н. Евреиновым, Л.Н. Андреевым, А.И. Куприным, В.В. Маяковским. Все они впоследствии стали персонажами его мемуарных книг и очерков, а домашний рукописный альманах Чукоккала, в котором оставили свои творческие автографы десятки знаменитостей — от Репина до А.И. Солженицына, — со временем превратился в бесценный культурный памятник. Здесь он прожил около 10 лет. От сочетания слов Чуковский и Куоккала образовано «Чукоккала» (придумано Репиным) — название рукописного юмористического альманаха, который Корней Иванович вёл до последних дней своей жизни.

В 1907 году Чуковский опубликовал переводы Уолта Уитмена. Книга стала популярной, что увеличило известность Чуковского в литературной среде. Чуковский становится влиятельным критиком, громит бульварную литературу (статьи о А. Вербицкой, Л. Чарской, книга «Нат Пинкертон и современная литература» и др.) Острые статьи Чуковского выходили в периодике, а затем составили книги «От Чехова до наших дней» (1908), «Критические рассказы» (1911), «Лица и маски» (1914), «Футуристы» (1922) и др. Чуковский — первый в России исследователь «массовой культуры». Творческие интересы Чуковского постоянно расширялись, его работа со временем приобретала все более универсальный, энциклопедический характер.

Приступив по совету В.Г. Короленко к изучению наследия Н.А. Некрасова, Чуковский сделал немало текстологических открытий, сумел изменить к лучшему эстетическую репутацию поэта (в частности, провел среди ведущих поэтов — А.А. Блока, Н.С. Гумилева, А.А. Ахматовой и др. — анкетный опрос «Некрасов и мы»). Его стараниями вышло первое советское собрание стихотворений Некрасова. Чуковский закончил работу над ним только в 1926 году, переработав массу рукописей и снабдив тексты научными комментариями. Итогом этой исследовательской работы стала книга «Мастерство Некрасова», 1952, (Ленинская премия, 1962). Попутно Чуковский изучал поэзию Т.Г. Шевченко, литературу 1860-х годов, биографию и творчество А.П. Чехова.

Возглавив по приглашению М. Горького детский отдел издательства «Парус», Чуковский и сам начал писать стихи (затем и прозу) для детей. Примерно с этого времени у Корнея Ивановича начинается увлечение детской словесностью. В 1916 Чуковский составил сборник «Ёлка» и написал свою первую сказку «Крокодил» (1916).

Работа Чуковского в области детской литературы закономерно вывела его на изучение детского языка, первым исследователем которого он стал. Это стало его настоящим увлечением — психика детей и то, как они овладевают речью. Выходят его знаменитые сказки «Мойдодыр» и «Тараканище» (1923), «Муха-Цокотуха» (1924), «Бармалей» (1925), «Телефон» (1926) — непревзойденные шедевры литературы «для маленьких», издающиеся до сих пор, так что можно сказать, что уже в этих сказках Чуковский успешно использовал знание детского восприятия мира и родной речи. Он записал свои наблюдения за детьми, за их словесным творчеством в книге «Маленькие дети» (1928), получившую затем название «От двух до пяти» (1933).

«Все другие мои сочинения до такой степени заслонены моими детскими сказками, что в представлении многих читателей я, кроме «Мойдодыров» и «Мух-Цокотух», вообще ничего не писал.»

Детские стихи Чуковского подверглись в сталинскую эпоху жестокой травле, хотя известно, что сам Сталин неоднократно цитировал «Тараканище». Инициатором травли стала Н. К. Крупская, неадекватная критика исходила и от Агнии Барто. В среде редакторов возник даже такой термин — «чуковщина».

В 1930-х гг. и позднее, Чуковский много занимается переводами и начинает писать мемуары, над которыми работал до конца жизни. Чуковский открыл для русского читателя У. Уитмена (которому он также посвятил исследование «Мой Уитмен»), Р. Киплинга, О. Уайльда. Переводил М. Твена, Г. Честертона, О. Генри, А.К. Дойла, У. Шекспира, написал для детей пересказы произведений Д. Дефо, Р.Э. Распэ, Дж. Гринвуда.

В 1957 Чуковскому была присвоена ученая степень доктора филологических наук, в 1962 — почетное звание доктора литературы Оксфордского университета. Как лингвист Чуковский написал остроумную и темпераментную книгу о русском языке «Живой как жизнь» (1962), решительно выступив против бюрократических штампов, так называемого «канцелярита». Как переводчик Чуковский занимается теорией перевода, создав одну из самых авторитетных в этой области книг — «Высокое искусство» (1968).

В 1960-х годах К. Чуковский затеял также пересказ Библии для детей. К этому проекту он привлек писателей и литераторов, и тщательно редактировал их работу. Сам проект был очень трудным, в связи с антирелигиозной позицией Советской власти. Книга под названием «Вавилонская башня и другие древние легенды» была издана в издательстве «Детская литература» в 1968 году. Однако весь тираж был уничтожен властями. Первое книжное издание, доступное читателю, состоялось в 1990 году.

Умер Корней Иванович Чуковский 28 октября 1969 года от вирусного гепатита. На даче в Переделкино (подмосковье), где он прожил большую часть жизни, ныне там действует его музей.

Цель: познакомить учеников с английской народной поэзией и творчеством К.И. Чуковского и С.Я.Маршака.

Задачи:

  • Образовательные :
    • знакомство с английской поэзией – Mother Goose Rhymes;
    • разучивание стихов, поговорок, песен на русском и английском языках;
    • знакомство с основными приемами перевода.
  • Развивающие :
    • приобрести опыт исполнения стихов, песен, поговорок;
    • приобрести опыт перевода с английского языка на русский;
    • приобрести опыт анализа текстов.
  • Воспитательные :
    • создать положительную мотивацию к изучению английского языка;
    • научить детей работать в коллективе и самостоятельно.
    • научить детей видеть результаты своей деятельности.

Оснащение:

  • Проигрыватель, диски с записями песен;
  • Компьютер, проектор, экран.
  • Стихи на английском и русском языке.
  • Фотографии К.И.Чуковского и С.Я.Маршака.
  • Книги К.И.Чуковского и С.Я.Маршака.

ХОД УРОКА

Teacher: Hello, dear children! How are you?

Pupils: Fine! Thank you.

T.: Today we’ll speak about Mother Goose Rhymes. I’d like to tell you about these ancient rhymes their story in Russia. You will learn more about Chykovsky and Marshak.

Т.: Чук овский Корней Иванович родился в 1882 году в Санкт-Петербурге. Всем детям хорошо известны его стихи и сказки? «Мойдодыр», «Муха-Цокотуха», «Тараканище», «Бибигон» и многие другие. Замечательно, что мы являемся соседями Чуковского: наш район расположен недалеко от писательского поселка Переделкино, в котором писатель жил на даче. Сейчас в этом здании дом-музей Чуковского и многие из вас там уже побыли…

P1: Да, мы были в музее. Видели Чудо-дерево!

Т: Чуковский изучил английский язык и побывал в Англии. Благодаря переводам Чуковского русские читатели познакомились с творчеством таких писателей и поэтов как У.Шекспир, У. Уитмен, Р.Киплинг, О.Уайльд, М.Твен, Г.Честертон, О.Генри, А.К.Дойл. Именно Чуковский написал для детей пересказ романа Д. Дефо «Робинзон Крузо». Вам знакомы имена этих писателей?

P2: Да, я читал про Робинзона Крузо.

Т: Чуковский также занимался переводами английских народных песенок, известных также как Mother Goose Rhymes. За достижения в области переводов с английского на русский Чуковский был удостоен звания доктора литературы Оксфордского университета.

Т: Самуил Яковлевич Маршак прожил в Англии достаточно долго – около двух лет – с 1912 по 1914 год. Он учился в политехникуме, а затем в Лондонском университете. Во время каникул он много путешествовал по Англии, слушал английские народные песни. Уже тогда начал работать над переводами английских баллад, впоследствии прославившими его. Кроме того, Маршак- автор переводов сонетов У.Шекспира, песен и баллад Р.Бёрнса, стихов У. Блейка, У. Вордсворта, Дж. Китса, прозы Р.Киплинга и А. А. Милна. За переводы поэзии Роберта Бёрнса Маршак был удостоен звания почётного гражданина Шотландии. А какие стихотворения Маршака вы знаете и любите?

P1: Про человека рассеянного с улицы Бассейной…

Р2: Про глупого мышонка…

Р3: «Почта»…

Т: Хорошо. Я также хотела бы познакомить вас с основными приемами перевода. Когда в результате перевода в тексте появляются новые детали – это называется дополнением, а если наоборот – пропадают, то опущением. Если меняется порядок слов – перестановкой, а если существительные или глаголы заменяются на другие части речи или близкими по смыслу словами, то «заменой». Перевод может быть буквальным и эквивалентным. Как вы считаете, стихи можно переводить дословно?

Р1: Я считаю, что нет…

Р2: Слова будет сложно зарифмовать…

Т: Правильно! При переводе стихов используют эквивалентный перевод, который допускает использование дополнений, замен и перестановок.

Итак, давайте попробуем проанализировать наше первое стихотворение. So, let’s us start translating! Please, take your handouts and read the first rhyme.

P1: Pussycat

"Pussycat pussycat, where have you been?"
"I"ve been up to London to visit the Queen."
"Pussycat pussycat, what did you there?"
"I frightened a little mouse under her chair".

Т: Very well! Let’s sing together. (Звучитфонограмма. Все ученики исполняют песню«Pussycat»).
Great! Thank you. Let’s read the russian version. This famous poem was translated by Marshak. Хорошо! Спасибо. А теперь давайте прочитаем это стихотворение в переводе С.Маршака.

Р2: С.Я.Маршак, «Киска»

– Где ты была сегодня, киска?
– У королевы, у английской.
– Что ты видала при дворе?
– Видала мышку на ковре!

T:

Р1: Кажется, все точно…

Р2: В русской версии не говорится о Лондоне.

Т: Правильно. Это опущение.

Р3: По-английски рассказывается, что кошка мышку испугала, а по-русски, что только увидела.

Т: А это замена путем генерализации.

Р4: По-английски говорится о стуле, а по-русски – о ковре. Это замена?

Т: Да. Good! You are very attentive! You see, there are some differences. And they are inevitable. Хорошо! Действительно, в русском стихотворении не упоминаются некоторые детали. И это неизбежно. Let’s read the second poem.

P1: Humpty Dumpty

Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the King"s horses,
And all the King"s men
Couldn"t put Humpty together again!

T: Let’s sing together. (Звучит фонограмма. Все ученики поют «HumptyDumpty») . OK! Let’s translate the poem.

P5: Шалтай-Болтай

Шалтай-Болтай сидел на стене.
Шалтай-Болтай свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая, не может Болтая,
Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!

T: Thank you. Do you notice any differences?

P1: В русской версии поменялось имя главного героя.

Р2: Все точно, только по-русски долго повторяется «Шалтай-Болтай» и наоборот.

Т: Как вы думаете, какой это прием?

Р3: Это замена, наверное…

Т: Правильно.

Т: Good! You are very attentive! You see, there are some differences. But there aren’t many of them. The translation is very precise. Let’s read the third poem.

P1: Robin the Bobin

Robin the Bobin, the big-bellied Ben,
He ate more meat than fourscore man,
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half.
He ate a priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a Steeple,
And all good people
And yet he complained that his stomach wasn’t full.

T: Very well! You see, it a famous rhyme about Robin the Bobin, a great eater. Let’s us read the translation made by Chykovsky.

Р2 : К. И. Чуковский

«БАРАБЕК»

Робин Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
И корову, и быка,
И кривого мясника,
Скушал церковь, скушал дом,
И кузницу с кузнецом.
А потом и говорит:
«У меня живот болит!»

T: Do you notice any differences?

P1 : В оригинале стихотворения говорится о людях, но не сказано, что их сорок.

Р2: Есть мясник, но здесь он кривой…

Р3: В английском стихотворении не говорится о доме.

Р4: И про кузницу с кузнецом тоже не сказано.

Р5: У Робина Бобина появилось прозвище – Барабек!

Т: То есть, мы видим, что Чуковский использовал множество добавлений. Good! You are very attentive! Let’s read the second version by Marshak.

Р3 : С. Я. Маршак

«РОБИН-БОБИН»

Робин Бобин кое-как
Подкрепился натощак:
Съел теленка утром рано,
Двух овечек и барана,
Съел корову целиком
И прилавок с мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен,
Да еще и недоволен.

T: Thank you. Do you notice any differences?

Р1: Тут добавлены овечки и баран, а в оригинале их нет…

Р2: Появился прилавок…

Р3: И жаворонки в тесте.

Р4: Конь с телегой…

Р5: А церквей целых пять! В английской версии – одна.

Т: Очень хорошо. Мы видим, что Маршак использовал множество замен.

Р6: А вот слово complained заменено на говорит. Это замена?

Т: Да, это замена путем генерализации. Very well! You are very attentive! And what about general mood? Удалось ли переводчикам передать общее настроение стиха про Робина Бобина?

P1: Да, понятно, что он ненасытный обжора.

Т: Как вы думаете, какой прием использовали переводчики?

Р2: А какие-то детали при переводе исчезали…

Р3: А еще они меняли имена героев…

Т: То есть мы замечаем использование таких приемов, как замена, добавление и опущение. Эти приемы помогают нам понять общий смысл стихотворения?

Р2: Да!

T: There is quite a lot to say about the English rhymes but our time is up. Let’s study English! Thank you! Good-bye!


The Crooked Man

There was a crooked man,
And he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
Against a crooked stile;
He bought a crooked cat,
Which caught a crooked mouse,
And they all lived together
In a little crooked house.

Жил-был человечек кривой на мосту.
Прошел он однажды кривую версту.
И вдруг на пути меж камней мостовой
Нашел потускневший полтинник кривой.
Купил на полтинник кривую он кошку,
А кошка кривую нашла ему мышку.
И так они жили втроем понемножку,
Покуда не рухнул кривой их домишко.

Перевод С. Маршака

Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.
А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки.
И стояли у ворот
Скрюченные елки,
Там гуляли без забот
Скрюченные волки.
И была у них одна
Скрюченная кошка,
И мяукала она,
Сидя у окошка.

Humpty-Dumpty sat on a wall,
Humpty-Dumpty had a great fall;
All the King"s horses and all the King"s men
Couldn"t put Humpty together again.

ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ

Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать.

Перевод С. Маршака

If all the seas were one sea,
What a great sea that would be!
If all the trees were one tree,
What a great tree that would be!
And if all the axes were one axe,
What a great axe that would be!
And if all the men were one man,
What a great man that would be!
And if the great man took the great axe,
And cut down the great tree,
And let it fall into the great sea,
What a splish-splash that would be!

Кабы реки и озера
Слить бы в озеро одно,
А из всех деревьев бора
Сделать дерево одно,
Топоры бы все расплавить
И отлить один топор,
А из всех людей составить
Человека выше гор,
Кабы, взяв топор могучий,
Этот грозный великан
Этот ствол обрушил с кручи
В это море-океан,-
То-то громкий был бы треск,
То-то шумный был бы плеск.

Перевод С. Маршака

Doctor Foster went to Gloucester
In a shower of rain;
He stepped in a puddle,
Right up to his middle,
And never went there again.

ДОКТОР ФОСТЕР

Доктор Фостер
Отправился в Глостер.
Весь день его дождь поливал.
Свалился он в лужу,
Промок еще хуже,
И больше он там не бывал.

Перевод С. Маршака

Robin the Bobbin

Robin the Bobbin, the big-bellied Ben,
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate a priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained that his stomach wasn"t full

РОБИН-БОББИН

Рббин-Боббин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел теленка
Утром рано,
Двух овечек
И барана,
Съел корову
Целиком
И прилавок
С мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен -
Да еще и недоволен!

Перевод С. Маршака

Барабек

Робин Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
И корову, и быка,
И кривого мясника,
И телегу, и дугу,
И метлу, и кочергу,
Скушал церковь, скушал дом,
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
«У меня живот болит!»

К. Чуковский

The Old Woman in a Shoe

There was an old woman who lived in a shoe,
She had so many children she didn"t know what to do;
She gave them some broth without any bread;
She whipped them all soundly and put them to bed.

СКАЗКА ПРО СТАРУШКУ

Жила-была старушка в дырявом башмаке.
И было у нее ребят, что пескарей в реке!
Она их выпорола всех, сварила им кисель
И, накормив их киселем, велела лечь в постель.

Перевод С. Маршака

As I was walking in a field of wheat,
I picked up something good to eat;
Neither fish, flesh, fowl, nor bone,
I kept it till it ran alone.

ЗАГАДКА

В чистом поле на ходу
Я нашел себе еду -
Не мясо, не рыбу,
Не хлеб и не сало.
Но скоро еда от меня убежала.
(Яйцо - цыпленок)

Перевод С. Маршака

***********************************

Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess,
They all went together to seek a bird"s nest;
They found a bird"s nest with five eggs in,
They all took one, and left four in.

ЗАГАДКА

Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс
Весною с корзинкой
Отправились в лес.
В гнезде на березе,
Где не было птиц,
Нашли они пять Розоватых яиц.
Им всем четверым
По яичку досталось,
И все же четыре
На месте осталось.

РАЗГАДКА

Хоть разные
Названы здесь имена
(Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс),
Но так называлась
Девчонка одна.
Она и ходила
С корзинкою в лес.

Перевод С. Маршака

Little mouse, little mouse,
Where is your house?

Little cat, little cat,
I have no flat.
I am a poor mouse,
I have no house.

Little mouse, little mouse,
Come to my house.

Little cat, little cat,
I cannot do that.
You want to eat me.

Жила-была мышка Мауси
И повстречала Котауси.
У Котауси злые глазауси,
И злые презлые зубауси.
Подбежала Котауси к Мауси
И замахала хвастауси.

Ах Мауси, Мауси, Мауси
Подойди ко мне милая Мауси,
Я спою тебе песенку, Мауси,
Чудесную песенку Мауси.

Но ответила умная Мауси:
Ты меня не обманешь, Котауси!
Вижу злые твои глазауси,
И злые презлые зубауси,

Так ответила умная Мауси
И скорее бегом от Котауси.

К. Чуковский

Hector – Protector
Was dressed in green;
Hector – Protector
Was sent to the queen.
The Queen did not like him,
No more did the King;
So Hector – Protector
Was sent back again.

Гектор – Протектор
Во всем был зеленом.
Гектор – Протектор
Предстал перед троном.
Увы, королю
Не понравился он,
И Гектор – Протектор
Отправился вон.

С. Маршак

Three Little Kittens

Three little kittens,
They lost their mittens,
And they began to cry,
Oh, Mother dear,
We greatly fear,
Our mittens we have lost.
Lost your mittens,
You naughty kittens!
Then you shall have no pie.
Miew, miew, miew,
No, you shall have no pie.
Three little kittens,
They found their mittens,
And they began to cry,
Oh, Mother dear,
See here, see here,
Our mittens we have found.
Found your mittens, you clever kittens,
Then you shall have some pie.
Purr, purr, purr,
Oh, let us have some pie.

Перчатки

Потеряли котятки
На дороге перчатки
И в слезах прибежали домой:
- Мама, мама, прости,
Мы не можем найти,
Мы не можем найти
Перчатки!
- Потеряли перчатки?
Вот дурные котятки!
Я вам нынче не дам пирога.
Мяу-мяу, не дам,
Мяу-мяу, не дам,
Я вам нынче не дам пирога!
Побежали котятки, отыскали перчатки
И, смеясь, прибежали домой:
- Мама, мама, не злись,
Потому что нашлись,
Потому что нашлись
Перчатки!
- Отыскали перчатки?
Вот спасибо, котятки!
Я за это вам дам пирога.
Мур-мур-мур, пирога,
Мур-мур-мур, пирога,
Я за это вам дам пирога!

The House That Jack Built.

This is the house that Jack built.
This is the corn

This is the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.
This is the cat,
That killed the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.
This is the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.
This is the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.

Дом, который построил Джек

Вот дом,
Который построил Джек.
А это пшеница,

В доме,
Который построил Джек.
А это весёлая птица-синица,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот кот,

Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот пёс без хвоста,

Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

С. Маршак

Pussy-cat, pussy-cat,
Where have you been?
I’ve been to London
To look at the Queen.
Pussy-cat, pussy-cat,
What did you do there?
I frightened a little mouse
Under her chair.

В гостях у королевы

Где ты была сегодня, киска?
- У королевы у английской.
- Что ты видала при дворе?
- Видала мышку на ковре.

С. Маршак

What Are Little Boys Made of?

What are little boys made of, made of?
What are little boys made of?
Frogs and snails
And puppy-dogs` tails,
That’s what little boys are made of.
What are little girls made of, made of?
What are little girls made of?
Sugar and spice
And all things nice,
That’s what little girls are made of.

Мальчики и девочки


Из чего только сделаны мальчики?
Из колючек, ракушек и зелёных лягушек –
Вот из этого сделаны мальчики.

Из чего только сделаны девочки?
Из конфет, и пирожных, и сластей всевозможных –
Вот из этого сделаны девочки.

Dame Trot and her cat
Sat down for a chat;
The Dame sat on this side
And puss sat on that.
“Puss”, says the Dame,
“Can you catch a rat,
Or a mouse in the dark?”
“Purr”, says the cat.

Разговор

Тётя Трот и кошка
Сели у окошка,
Сели рядом вечерком
Поболтать немножко.
Трот спросила: - Кис-кис-кис,
Ты ловить умеешь крыс?
- Мурр!.. – сказала кошка,
Помолчав немножко.

С. Маршак

This is the key of the kingdom:
In that kingdom there is a city.
In that city there is a town.
In that town there is a street.
In that street there is a lane.
In that lane there is a yard.
In that yard there is a house.
In that house there is a room.
In that room there is a bed.
On that bed there is a basket.
In that basket there are some flowers.
Flowers in a basket.
Basket on the bed.
Bed in the room.
Room in the house.
House in the yard.
Yard in the lane.
Lane in the street.
Street in the town.
Town in the city.
City in the kingdom.
Of the kingdom this is the key.

Вот вам ключ от королевства.
В королевстве – город,
А в городе – улица,
А на улице есть двор.
На дворе – высокий дом.
В этом доме – спаленка.
В спальне колыбелька.
В колыбельке – ландышей
Полная корзина.
Ландышей, ландышей
Полная корзина!
Ландыши – в корзине,
Корзина – в колыбельке.
Колыбелька – в спаленке.
А спаленка – в доме.
Дом стоит среди двора.
Двор глядит на улицу.
А улица – в городе,
Город – в королевстве.
Вот от королевства ключ,
Ключ от королевства.

С. Маршак

The Wise Men of Gotham

Three wise men of Gotham
Went to a sea in a bowl;
If the bowl had been stronger,
My song would have been longer.

Три мудреца

Три мудреца в одном тазу
Пустились по морю в грозу,
Будь попрочнее
Старый таз,
Длиннее
Был бы мой рассказ.

С. Маршак

Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir
Three bags full;
One for my master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.

Ты скажи, барашек наш,
Сколько шерсти ты нам дашь?
- Не стриги меня пока.
Дам я шерсти три мешка:
Один мешок –
Хозяину,
Другой мешок –
Хозяйке,
А третий – детям маленьким
На тёплые фуфайки!

С. Маршак

Gilly Silly Jarter,
She lost her garter*,
In a shower of rain.
The miller found it,
The miller ground it,
And the miller gave it to Silly again.

*garter - подвязка

Дженни туфлю потеряла,
Долго плакала, искала.
Мельник туфельку нашел
И на мельнице смолол.

Перевод К. Чуковского

Two legs sat upon three legs
With one leg in his lap;
In comes four legs
And runs away with one leg;
Up jumps two legs,
Catches up three legs,
Throws it after four legs,
And makes him bring back one leg.

Две ноги на трех ногах,
А четвертая в зубах.
Вдруг четыре прибежали
И с одною убежали.
Подскочили две ноги,
Ухватили три ноги,
Закричали на весь дом -
Да тремя по четырем!
Но четыре завизжали
И с одною убежали.

Перевод К. Чуковского