Усилительная конструкция it is that в английском языке. Эмфатические конструкции (эмфаза) учебно-методический материал по английскому языку (класс) на тему Усиление повелительной конструкции с помощью do

Двойное утверждение в английском языке и усилительная конструкция в Present Indefinite

Определите, какое из предложений является грамматически правильным и соответствует следующему переводу:

Владелец [и шеф-повар ресторана] Пол является приятным человеком и часто готовит многие из блюд, которые готовятся на глазах гостей, когда от открывает свой стейкхаус после сиесты.

Ответ правильный!

Это предложение составлено совершенно верно! Но прежде, чем мы перейдем к обсуждению употребления The Present Indefinite Tense в этом предложении, хочу обратить ваше внимание на приложение Paul . Многие ученики ошибочно принимают имя собственное Paul за подлежащее. Это не подлежащее! Подлежащее в этом предложение выражено именем существительным нарицательным the owner - владелец . А вот слово Paul - это приложение. Что такое приложение? Приложение не является членом предложения и не несет никакой смысловой нагрузки в составе предложения. Приложение лишь уточняет какой-то другой член предложения, чаще всего подлежащее. Обычно приложения используются для того, чтобы сообщить части аудитории какую-то дополнительную информацию, позволяющую определить подлежащее (чаще всего именно подлежащее), например: Carol, my ex-girlfriend, called back my car keys. - Кэрол, моя бывшая девушка, вернула мне ключи от машины. Jim Smith, our new accountant, is an experienced professional. - Джим Смит, наш новый бухгалтер, - очень опытный профессионал. Особенность приложения состоит в том, что оно уточняет подлежащее, сообщая о нем какую-то информацию, интересную лишь части аудитории. Если наш слушатель знает, кто такие Кэрол и Джим, он просто пропустит приложения мимо ушей, и воспримет лишь основную информацию. Как мы видим, с основным смыслом предложения приложение никак не пересекается и, поэтому, членом предложения не является. Следовательно, в нашем задании подлежащим будет являться нарицательное существительное the owner - владелец - именно с ним мы и будем согласовывать глагол-сказуемое.

Приложение можно безболезненно выкинуть из предложения, так как оно не является членом предложения и не несет никакого смысла в рамках предложения. Давайте разберем основное предложение the owner is a pleasant man and often performs many of the tableside prep dishes . Мы сразу же в этом предложении имеются два однородных сказуемых, причем первое из них выражено глаголом-связкой и предикативом, в второе - глаголом действия. Как и положено однородным сказуемым, глаголы стоят в одной той же видовременной форме, а именно - в Present Indefinite. Первый же вопрос, который должен у вас возникать при виде любого предложения: почему в этом предложении носители английского языка используют именно это, а не какое-то другое время. В данном случае предложение построено в настоящем неопределенном времени в английском языке или The Present Indefinite Tense. Мы с вами изучили несколько основных случаев употребления Present Indefinite, таких случаев довольно много, учитывая тот факт, что Present Indefinite - это самое распространенное время в английском языке. Однако основной случай Present Indefinite - это указание на регулярное и систематическое действие, очень часто при помощи The Present Indefinite Tense описывают привычки и свойства характера человека - то есть какие-то свойства, присущие человеку на протяжении всей жизни или очень долгого ее периода. В данном случае любитель горячего мяса на гриле описывает свойства хозяина ресторана как приятного человека и регулярные действия, которые он совершает, - его привычку готовить мясо на гриле и подкатывать столик с барбекю к столикам посетителей. Этот турист регулярно приходил в стейкаус, общался с его владельцем, у туриста сложились определенные представления о характере владельца стейкхауса и о его манере готовить определенные блюда - столь длительное и регулярное наблюдение за шеф-поваром позволило американскому туристу сделать свои выводы относительно его подхода к своей работе.

Помимо общего контекста - указания на привычки человека - во второй части предложения также имеются еще два очень важных признака Present Indefinite - это обстоятельство неопределенного времени, выраженное наречием often - часто , и обстоятельство регулярного действия, выраженное причастным оборотом (на русский язык переводим деепричастным оборотом) - - дословно: когда открывая свой стейкхауз после сиесты .

Когда вы определяете причины, по которым носитель английского языка построил это предложение именно в Present Indefinite, вы можете ориентироваться не только на общий смысл предложения и на его контекст. По контексту и так совершенно ясно, что это явный случай Present Indefinite: в этом предложении описывается регулярное действие и привычки человека, то есть речь идет о том, что Пол всегда обслуживает посетителей именно таким образом.

Но также вы можете ориентироваться и на ряд подсказок, указывающих на Present Indefinite, - я советую вам в первую очередь искать в предложениях обстоятельства неопределенного времени, которые задают регулярность действия в предложении: in the morning - по утрам , every day - каждый день , once a week - раз в неделю , twice a year - дважды в год , every other day - раз в два дня . Такого рода обстоятельства неопределенного времени, то есть обстоятельства, указывающие на регулярность и систематический характер действия, выражаемого глаголом-сказуемым, однозначно указывают на то, что глагол-сказуемое должен употребляться в The Present Indefinite Tense. Мы используем Present Indefinite и в разговорной речи на английском языке и на письме для описания постоянных явлений и регулярных действий, которые имеют свойство случаться с определенной периодичностью или время от времени. Также при помощи Present Indefinite мы описываем привычки человека, сложившийся распорядок дня или образ жизни этого человека, если такой образ жизни предполагает повторяемость. Именно поэтому одним из основных признаков The Present Indefinite Tense являются обстоятельства неопределенного времени, указывающие на такого рода периодичность. Проще всего на такую периодичность указывать при помощи наречий неопределенного времени: always - всегда , usually - обычно , very often - очень часто , frequently - часто , often - часто , regularly - регулярно , commonly - достаточно обычно , sometimes - иногда , irregularly - нерегулярно , occasionally - редко , rarely - редко , very seldom - очень редко , never - никогда . Точно такую же функцию указания на регулярное повторяющееся действие в английском языке имеют и словосочетания, которые в предложении выполняют функцию обстоятельств неопределенного времени: once a year - раз в год , twice a week - дважды в неделю , every Friday"s night - по вечерам в пятницу , every other day - через день , on spoken classes - и так далее. В некоторых случаях в функции обстоятельства неопределенного времени могут выступать целые придаточные обстоятельственные предложения, например, - , или деепричастные обороты, как в примере выше: while traveling in Europe - путешествуя в Европе , while driving a car - управляя автомобилем , while reserving his flight - бронируя свои авиабилеты . В этом предложении имеется сразу два указания на регулярность действия: наречие неопределенного времени often - часто performs - готовит , и деепричастный оборот when opening his steakhouse after siesta - , который также стоит на своем обычном месте - в конце предложения.

Напомню правило расстановки обстоятельств неопределенного времени в английских предложениях в Present Indefinite: все обстоятельства времени в английском предложении сбрасываются в конец предложения в том случае, если они выражены одиночным наречием (I learn English today. - Я изучаю английский сегодня. ), словосочетанием (I learn English every day. - Я изучаю английский каждый день. ), деепричастным оборотом (I learn English while driving a car. - Я изучаю английский за рулем (дословно: когда управляя машиной. ) и придаточным обстоятельственным предложением времени (I learn English when I drive a car. - Я изучаю английский, когда управляю машиной. ) - как видите, все обстоятельства неопределенного времени ставятся в конец предложения. Единственное исключение - это наречия неопределенного времени, которые ставятся в предложении либо после глагола-связки либо перед глаголом действия. То есть, если предложение строится по схеме кто? что? делает кого? что? (для переходного глагола) или просто кто? что? делает (для непереходного глагола), то наречие неопределенного времени ставится перед глаголом действия:

Ответ частично правильный!

С точки зрения грамматики вы совершенно верно образовали усилительное предложение, то есть предложение, в котором действие дополнительно усилено грамматическими средствами. Мы знаем общее правило, что в двух английских временах - Present Indefinite и Past Indefinite - обычные утвердительные предложения строятся без использования вспомогательных глаголов. Ученики довольно редко выбирают этот вариант ответа, сходу отметая это предложение как заведомо неверное из-за использования в нем вспомогательного глагола does . Однако глагол do / does все-таки может использоваться в утвердительных предложениях в Present Indefinite, а did - в утвердительных предложениях в Past Indefinite.

В русском языке существует всего три типа предложений: утвердительные (в них сообщается факт), вопросительные (в них задается вопрос) и отрицательные (в них отрицается факт). В английском языке ситуация со вспомогательными глаголами в The Present Indefinite Tense и в The Past Indefinite Tense следующая: утвердительные формы предложений не требуют вспомогательных глаголов, а вопросительные формы предложений требуют do , does или did соответственно. Однако всего в английском языке не три, а пять различных форм предложений: первые три совпадают с русскими - утвердительные, вопросительные, отрицательные; а две других формы характерны исключительно для английского языка - вопросительно-отрицательная и усилительная (или двойная утвердительная) формы.

Вопросительно-отрицательная форма в английском языке образуется как обычный общий вопрос, то есть путем добавления в начало предложения вспомогательного глагола do / does , но не в чистом виде, а в отрицательной форме с частицей not . В русском языке такая форма отсутствует, и мы переводим английские вопросительно-отрицательные предложения на русский язык лексическими средствами, то есть словами разве?! , неужели?! , в самом деле?! , например: Does not Paul perform tableside prep dishes?! - Разве ж Пол не готовит блюда с пылу с жару?! - воскликнет любитель поджаренных на углях стейков, специально приехавший в заведение Пола, чтобы насладиться любимым блюдом. В это предложение не содержит ни вопроса ни отрицания, а лишь передает чрезвычайную степень удивления или разочарования.

Усилительная или двойная утвердительная форма в английском языке образуется как обычное утвердительное предложение с прямым порядком слов, однако после подлежащего и перед смысловым глаголом ставится вспомогательный глагол do / does , - очень похоже на отрицательное предложение, но без отрицательной частицы not . Сравните два предложения: I cool down the turbocharger after I park my car. - Я охлаждаю турбонагнетатель после того, как ставлю машину на стоянку. - здесь владелец спортивной машины с турбодвигателем делится опытом эксплуатации, рассказывая о том, что турбину нужно охладить после завершения поездки, дав мотору некоторое время поработать на холостых оборотах, человек просто делится опытом и ничего не усиливает. Но предположим, что он хочет донести до собеседника мысль о важности охлаждения турбины после поездки перед тем, как оставлять машину на стоянке: I do cool down the turbocharger after I park my car. - Я непременно охлаждаю турбонагнетатель после того, как ставлю машину на стоянку. Так как двойная утвердительная или усилительная форма в русском языке отсутствует, то есть грамматически мы ее передать никак не можем, то мы добавляем в такие предложения наречия и фразеологические обороты. Конкретный перевод усиления будет зависеть от контекста, но чаще всего английское усиление переводится наречиями непременно, обязательно, всякий раз .

Обратите внимание на то, что когда вы используете вспомогательный глагол does с подлежащим в третьем лице единственного числа, то он забирает окончание -s у смыслового глагола - это касается как обычных вопросительных и отрицательных предложений, так и усилительных и вопросительно-отрицательных предложений. То есть действует общее правило: если в предложении нет вспомогательного глагола, то окончание -s присоединяется к смысловому глаголу, но если в предложении есть вспомогательный глагол does , то окончание у смыслового глагола убирается. Если мы хотим построить это предложение в усилительной форме или в форме двойного утверждения, то оно будет звучать следующим образом: The owner, Paul, is a pleasant man and does often perform many of the tableside prep dishes when opening his steakhouse after siesta. - говорящий подчеркивает, что мясо на гриле готовится всегда, так как является гвоздем кулинарной программы Пола.

Я отметил это задание как частично верное, так как строить усиление вас никто не просил. Это предложение нужно было строить в обычной утвердительной форме, в этом случае вспомогательный глагол does просто не нужен, зато окончание -s у смыслового глагола сохранится: The owner, Paul, is a pleasant man and often performs many of the tableside prep dishes when opening his steakhouse after siesta.

Ответ неверный!

В общем и целом вы верно построили это предложение в Present Indefinite. Во-первых, вы правильно выбрали время - здесь действительно нужно было использовать Present Indefinite, так как действие совершается регулярно и систематически: повар всегда проявляет себя с очень благожелательной стороны, и постоянно готовит гостям горячие блюда на огне. Более того, судя по обстоятельству when opening his steakhouse after siesta - дословно: открывая свой стейкхаус после сиесты , Пол работает каждый день: как только спадает жара, и заканчивается сиеста, и толпы туристов и местных жителей заполняют улицы, он тут же открывает свой ресторан.

Также вы правильно согласовали глагол-сказуемое performs - готовит с подлежащим the owner - владелец в форме третьего лица единственного числа. В английском языке существует целый ряд подлежащих, которые относятся к третьему лицу единственного числа - напомню, что в предложениях с глаголом-связкой после таких подлежащих в третьем лице единственного числа будет употребляться форма is , а в предложениях с глаголом действия (как в нашем случае) мы будем добавлять к глаголу действия окончание -s . Итак, подлежащее в форме третьего лица единственного числа может быть выражено личными местоимениями he - он , she - она или it - он, она, оно (для всех неодушевленных существительных), неисчисляемыми существительными (неисчисляемые существительные согласуются с глаголами по правилам существительных в единственном числе), исчисляемыми существительными в единственном числе, именами собственными, герундием (четвертой ing-овой формой глагола) в значении существительного, указательными местоимениями this - этот, эта, это , that - тот, та, то , вопросительными местоимениями who - кто , which - который , what - что , относительными местоимениями who - который , which - который , that - что , неопределенными местоимениями somebody - кто-то , someone - кто-то , something - что-то , anybody - кто угодно , anyone - кто угодно , anything - что угодно , everybody - кто-то , everyone - кто-то , everything - что-то , отрицательными местоимениями nobody - никто , no one - никто , nothing - ничто , неопределенно-личным местоимением one - ранее упомянутый . Все эти слова являются подлежащими третьего лица единственного числа, поэтому глагол-связка после них употребляется в форме is -s . Если вы задаете вопрос или образуете отрицание от предложений с глаголом действия, и при этим подлежащее выражено одним из этих слов, то вы используете вспомогательный глагол does -s . В нашем случае подлежащее выражено исчисляемым существительным в единственном числе - the owner - владелец - обратите внимание на то, что одушевленные существительные всегда являются исчисляемыми.

Ошибка в этом предложении состоит в неправильном расположении наречия неопределенного времени often - часто . В подавляющем большинстве случаев Present Indefinite употребляется с обстоятельствами неопределенного времени, которые задают регулярность действия в предложении или указывают на их систематический или случайны характер: in the morning - по утрам , every day - каждый день , once a week - раз в неделю . Такого рода обстоятельства неопределенного времени, указывающие на регулярность и систематический характер действия, передаваемого глаголом-сказуемым, являются однозначным признаком того, что такой глагол-сказуемое должен употребляться в The Present Indefinite Tense. Чаще всего мы используем Present Indefinite описания постоянных явлений и регулярных действий, которые происходят с определенной периодичностью или время от времени. Также при помощи Present Indefinite мы описываем привычки человека, сложившийся распорядок дня или образ жизни этого человека, если такой образ жизни предполагает повторяемость - как раз наш случай, где жена рассказывает о привычке мужа пользоваться конкретным типом путеводителя. Именно поэтому одним из основных признаков The Present Indefinite Tense являются обстоятельства неопределенного времени, указывающие не на определенный момент времени (как следует из их названия), а неопределенное время, то есть на цикличность и повторяемость. Проще всего такого рода повторяющиеся действия описывать при помощи наречий неопределенного времени: always - всегда , usually - обычно , very often - очень часто , frequently - часто , often - часто , regularly - регулярно , commonly - достаточно обычно , sometimes - иногда , irregularly - нерегулярно , occasionally - редко , rarely - редко , very seldom - очень редко , never - никогда . Точно такую же функцию могут выполнять и словосочетания в функцию обстоятельств неопределенного времени: once a year - раз в год , twice a week - дважды в неделю , every Friday"s night - по вечерам в пятницу , every other day - через день , on spoken classes - на уроках по разговорной практике и так далее. В некоторых случаях обстоятельства неопределенного времени могут быть выражены целыми придаточными обстоятельственными предложениями, например, when we learn English vocabulary - когда мы изучаем английскую лексику , или деепричастными оборотами, как в примере выше: while traveling in Europe - путешествуя в Европе , while driving a car - управляя автомобилем , while reserving his flight - бронируя свои авиабилеты . В нашем предложении имеются сразу два указания на регулярность действия: наречие неопределенного времени often - часто , стоящее на своем обычном месте, - перед глаголом действия performs - готовит , и деепричастный оборот when opening his steakhouse after siesta - открывая свой стейкхаус после сиесты , который также стоит на своем обычном месте - в конце предложения. Эти обстоятельства не являются обязательными в предложениях в Present Indefinite, но их использование очень желательно, так как Present Indefinite может иметь и другие значения, помимо указания на регулярное действие: в некоторых случаях Present Indefinite может даже указывать на события в ближайшем будущем или использоваться для контрастного описания важного события в прошлом на фоне других событий в прошлом. Поэтому использование обстоятельств неопределенного времени позволяет носителям языке более точно указать на то, что Present Indefinite используется для описания именно регулярного действия, а не в каком-то другом смысле.

Основную сложность вызывает использование наречий неопределенного времени, так как со всеми остальными видами обстоятельств все просто и однозначно - все они сбрасываются в самый конец предложения после дополнений. А вот обстоятельства неопределенного времени ставятся не в конец, а в середину английского предложения, и у них может быть два положения: если предложение построено с глаголом-связкой be в личной форме, то они ставятся после этого глагола-связки, если предложение построено с глаголом действия; то наречия неопределенного времени ставятся между подлежащим и этим глаголом действия; если в предложении есть вспомогательный глагол, то наречие ставится между вспомогательным глаголом и смысловым глаголом. То есть в предложениях, образованных по схемам кто? что? делает кого? что? (для переходного глагола) или кто? что? делает (для непереходного глагола), наречие неопределенного времени ставится перед глаголом действия: Her husband usually comes home late. Does her husband usually come home late? Her husband does not usually come home late. Her husband usually comes home late, does not he? - обратите внимание на то, что в любой форме предложения наречие неопределенного времени всегда стоит перед смысловым глаголом. И только в кратком ответе наречие ставится перед вспомогательным глаголом, так как в этом случае вспомогательный глагол заменяет смысловой: - Does he usually come home late? - Yes, he usually does.

Таким образом, в этом варианте предложения была допущена одна-единственная ошибка: наречие неопределенного времени было поставлено после глагола действия, в то время, как его правильное место, - перед глаголом действия, следовательно, верный вариант предложения звучит следующим образом: The owner, Paul, is a pleasant man and performs often many of the tableside prep dishes when opening his steakhouse after siesta.

The owner, Paul, is a pleasant man and often perform many of the tableside prep dishes when opening his steakhouse after siesta.

Ответ неверный!

Ошибка в этом предложении состоит в том, что глагол-сказуемое perform использован в своей первой или словарной форме, то есть написан в том же виде, как и в словаре. Действительно, в The Present Indefinite Tense глагол-сказуемое используется в своей начальной форме. Мы помним, что словарная форма английского глагола (то есть форма, в которой глагол написан в словаре) используется в трех случаях: если глагол в первой форме стоит после подлежащего - это Present Indefinite (как раз наш случай), если глагол просто стоит в начале предложения - это Imperative Mood или повелительное наклонение, и, если глагол употреблен после частицы to или после модального глагола, - это инфинитив. Инфинитив и повелительное наклонение - это на сто процентов неизменяемые формы, то есть всех случаях употребления глагол используется в первой форме. Однако, в Present Indefinite есть одно небольшое исключение: после подлежащих в форме третьего лица единственного числа глагол-сказуемое приобретает окончание -s , а в вопросах и отрицаниях используется вспомогательный глагол does . Почему обычно возникают проблемы с формой третьего лица единственного числа? На самом деле большинство учеников прекрасно помнит про это правило, но думает, что подлежащее в форме третьего лица единственного числа может быть выражено лишь местоимениями he - он (мужчина), she - она (женщина), it - он, она, оно (неодушевленные предметы и понятия), и, если ученики этих трех местоимений не видят, то начисто забывают об окончании -s . Это большое заблуждение! На самом деле существует огромное количество частей речи в английском языке, которые могут выполнять функцию подлежащего в форме третьего лица единственного числа, это могут быть: личные местоимения he - он , she - она или it - он, она, оно (для всех неодушевленных существительных), неисчисляемые существительные (неисчисляемые существительные согласуются с глаголами по правилам существительных в единственном числе), исчисляемые существительные в единственном числе, имена существительные собственные, герундий (четвертая ing-овая форма глагола) в значении существительного, указательные местоимения this - этот, эта, это , that - тот, та, то , вопросительные местоимения who - кто , which - который , what - что , относительные местоимения who - который , which - который , that - что , неопределенные местоимения somebody - кто-то , someone - кто-то , something - что-то , anybody - кто угодно , anyone - кто угодно , anything - что угодно , everybody - кто-то , everyone - кто-то , everything - что-то , отрицательные местоимения nobody - никто , no one - никто , nothing - ничто , неопределенно-личное местоимение one - ранее упомянутый . Все эти слова выполняют в предложении функции подлежащего третьего лица единственного числа, поэтому глагол-связка после них употребляется в форме is , а глагол действия принимает после себя окончание -s . При образовании вопросительной или отрицательной формы от предложений с глаголом действия, если подлежащее выражено одним из перечисленных выше слов, используется вспомогательный глагол does , который и забирает на себя окончание третьего лица единственного числа -s . Ошибочное употребление глагола действия без окончания -s , как и полагается в форме третьего лица единственного числа, тем более странно, что однородное сказуемое, выраженное глаголом-связкой, стоит в правильной форме - is .

Привыкайте к тому, что подлежащее в форме третьего лица единственного числа может приобретать массу различных форм, в нашем случае - это имя существительное нарицательное: owner - владелец , и это существительное указывает на человека в единственном числе, как, например, и местоимение he - он . Правильный вариант предложения: The owner, Paul, is a pleasant man and often performs many of the tableside prep dishes when opening his steakhouse after siesta.

It’s Sheila who/that is planting flowers in the garden
Это
Шейла сажает цветы в саду .

It wasn’t the dog’s barking which/that woke me up, it was the alarm clock.
Не
лай разбудил меня , а будильник.

It was Steven Spielberg who/that directed ‘E.T.’ and ‘Jurassic Park’.
Именно
Стивен Спилберг снял «Инопланетянина » и «Парк юрского периода ».

  • what + сказуемое + личное to be + подлежащее

What keeps me in shape is jogging = Jogging is what keeps me in shape.
Что
поддерживает меня в форме так это бег трусцой.

Выделение английского сказуемого

  • what + подлежащее + личное to do + сказуемое

What Sharon does is (to) design clothes.
Занятие
Шэрон — костюмирование.

What Greg did was (to) update the files.
Грек
как раз обновил файлы.

  • do/ does/ did + инфинитив

She does believe in supernatural powers.
Она действительно верит в сверхъестественное.

He did go to the reception.
Он
-таки пошёл в приёмную.

Do stay a little longer.
Подожди
, пожалуйста.

Выделение английского дополнения и обстоятельства

  • it + личное to be + дополнение(обстоятельство) + that

It’s flowers that Sheila is planting in the garden.
Как
раз цветы сажает Шейла в саду.

It’s in the garden that Sheila is planting flowers.
Именно
в саду Шелла сажает цветы.

  • all (that) + главные члены + личное to be + дополнение(обстоятельство)

Выражает суженность деятельности.

All ( that) she cares about is money.
Её волнуют лишь деньги.

All ( that) he did was call me to say goodbye.
Всё, на что его хватило, это попрощаться со мной по телефону.

All (that) I need to do now is to buy my ticket.
Мне
лишь осталось купить билет.

  • what + главные члены + личное to be + дополнение

What I need is a holiday. = A holiday is what I need.
Выходной
— то , что мне нужно.

Вопросительное выделение

  • вопросительное слово кроме which/ whose (+)ever

Выражает удивление. Вопросительные слова кроме why могут писаться с ever слитно.

Who ever told you I was getting married?
И
кто же это тебе рассказал , что я женюсь ?

Wherever did you find this old map?
И где это ты отрыл эту старую карту?

Отрицательное выделение

Ever также усиливает отрицание подлежащего или обстоятельства.

Nobody ever explained this to me.
Да
никто мне этого не объяснял.

I haven’t seen this man ever before .
Никогда
в жизни я его не видел.

English Joke

The Chinaman expressed his gratitude to that mighty physician Sing Lee, as follows:

«Me velly sick man. Me get Doctor Yuan Sin. Takee him medicine. Velly more sick. Me get Doctor Hang Shi. Takee him medicine. Velly bad-think me go die. Me callee Doctor Kai Kon. Him busy-no can come. Me get well.»

Тип предложения

Условное придаточное предложение

Главное предложение

I тип . Изъявительное наклонение

Present Indefinite

Future Indefinite

Реальное условие, относящееся к будущему времени. (Переводится будущим временем)

If we receive the necessary data,

Если мы получим необходимые данные,

we shall inform you.

мы сообщим вам .

II тип . Сослагательное наклонение.

Past Indefinite

Should (would, could, might) + Indefinite Infinitive

Нереальное условие (или маловероятное), относящееся к настоящему или будущему времени. (Пе реводится глаголом в про шедшем времени с части цей "бы")

If there were no atmosphere,

Если бы не было атмосферы,

the surface of the Earth would become too hot by day and too cold by night.

то поверхность земли была бы очень горячей днем и очень холодной ночью.

III тип. Сослагательное наклонение

Past Perfect в значении сослагательного наклонения

Should (would, could, might) + Perfect Infinitive

Нереальное условие, относящееся к прошедшему времени. (Переводит ся так же, как II тип.)

If he had worked hard last term,

Если бы он работал усердно в прошлом семестре,

If he had more time yesterday,

Если бы у него вчера было больше времени.

he would have passed his exam.

он сдал бы экзамен .

he might have done this work.

он бы выполнил эту работу.

Бессоюзные условные предложения

Во всех типах условных придаточных предложений условные союзы if , provided (при условии), in case (в случае), on condition (при условии) и т.д. могут быть опущены. В бессоюзных условных придаточных предложениях порядок слов обратный, т.е. сказуемое или часть сказуемого (вспомогательный глагол) выносится на место перед подлежащим.

Условное придаточное предложение

Главное предложение

Should any repair be required

(If any repair is required)...

Если потребуется ремонт

it will be made immediately

он будет произведен немедленно

Had we enough time to spare

(If we had enough time.,.)

Было бы у нас достаточно времени,

we should attend the conference.

мы бы пошли на конференцию

Had we applied this method of work,

(If we had applied ...)

Если бы мы применяли этот метод

работы, (тогда)

we should have had the desired

мы имели бы желаемые результаты

10. Усилительные конструкции

Усилительные конструкции служат для выделения членов предложения в тексте и представлены в виде рамочных оборотов it is (was ) ... that (who , whom ). Выделенные слова замыкаются между it is (was) ... that (who ). Элементы оборота it is ... that ...служат формальными признаками выделения и на русский язык не переводятся. При переводе используются усилительные слова именно, только и т.п.

It was the development of radio that the article dealt with.Именно развития радио касалась эта статья.

При выделении обстоятельства времени обычно употребляется it was not until ... that ..., а в русском переводе добавляются слова только, только после, только тогда, когда.

It was not until 1960 that this discovery was made. Это открытие было сделано только в 1960 году.

В усилительно-выделительной конструкции it is ... that , помимо that используются which , who , when . В данном случае для выделения любого члена предложения (кроме сказуемого) используются дополнительные элементы it is и that , которые как бы обрамляют выделяемое слово (данную конструкцию иногда называют «рамочной»). Первый эле­мент ее – it is – стоит в начале предложения, а второй – that , who , which – может находиться далеко от первого (если выделяемый член предложения имеет определения, иногда даже выраженные придаточными предложениями); что затрудняет обнаружение конструкции.

Можно предложить два способа перевода предложений с такой конструкцией:

а) найдя второй элемент, всю конструкцию (все три слу­жебных слова) заменить словами типа именно, только, это, как раз и продолжать перевод, сохраняя порядок слов английского предложения, например:

Примечание. Иногда в самом английском предложения кроме уси­лительной конструкции дается усиливающее слово, что при переводе из­бавляет нас от поиска подходящего слова, например:

It is precisely this method that he followed. Как раз этот метод он и использовал.

It was not only this value that counted. Не только эта величина имела значение.

б) выделяемое слово или группа слов выносятся в конец предложения (без использования дополнительных лексических элементов), так как в русском предложении смысловая нагрузка падает на конец предложения, например:

Примечание . Следует помнить, что структура it № ... that представляет собой усилительную конструкцию только в том случае, если между этими двумя элементами имеется имя существительное. Если же между ними стоит прилагательное, то в этом случае мы имеем безличную кон­струкцию с формальным подлежащим it . Ср.:

It is this question that we are interested in. Именно этот вопрос интересует нас.

(усилительная конструкция)

It is possible that the problem will be solved. Возможно, что эта проблема будет решена.

(безличная конструкция)

2) Усилительный глагол do . Служебное слово - глагол do - используется в утвердительном предложении для усиления значения сказуемого. В этом случае do стоит непосредственно перед смысловым глаголом в форме инфинитива без частицы to и указывает на время, которое при переводе на русский язык переносится на смысловой глагол, сам глагол do не переводится.

Для передачи усиления в русском переводе можно использовать слова действительно, все же, наконец и т. п., например.

1 . Мы уже знаем, что английское предложение имеет твердый порядок слов (повторите § 16), который обычно твердо соблюдается. И, естественно, отступление от прямого (твердого) порядка слов должно приводить к смысловым изменениям предложения.

Существует несколько случаев отступления от прямого порядка слов, которое вызывается разными причинами, например:

Образованием вопросительной формы, о чем говорится в разделе о глаголах (§ 71);

Необходимостью особо выделить (усилить) тот или иной член предложения (§ 112, п. 1,2, 3);

Необходимостью улучшить ритм предложения (§ 112, п. 4).

2 . В русском предложении слова, являющиеся носителями новой или основной информации, обычно помещаются в конец предложения. Характерный для русского предложения с в о б о д н ы й порядок слов (поскольку связи между словами выражены посредством падежных окончаний, форм лица, числа) дает возможность менять местоположение разных членов предложения с целью логического выделения определенных слов без риска нарушить между ними грамматическую связь, например: «Наш способ решения задачи применим п р и д а н н ы х у с л о в и я х». Принимая во внимание такой порядок слов в предложении, можно сделать вывод, что п р и д р у -
г и х у с л о в и я х наш способ использовать нельзя. Но в предложении «При данных условиях применим н а ш с п о с о б р е ш е н и я з а д а ч и» основная мысль заключается в том, что никакой другой способ не может быть использован.

3 .В английском предложении смысловая насыщенность о с л а б л я -
е т с я к концу предложения. Поэтому выделяемое слово, если это не нарушает грамматических связей между словами, обычно выносится в начало предложения. Такой способ усиления значения какого-то члена предложения (без использования дополнительных лексических элементов) называется и н -в е р с и е й, и мы рассмотрим его в этом параграфе.

Однако отсутствие падежных и личных окончаний ограничивает возможность перестановки слов в английском предложении. Поэтому для смыслового выделения разных членов предложения кроме метода простой перестановки слов в предложении (инверсии) могут также использоваться д о -
п о л н и т е л ь н ы е лексические средства. К таким способам смыслового выделения слов относятся усилительная конструкция it is ... that и усилительный глагол do (§ 113).

Инверсия

1 . Простая инверсия .При простой инверсии в начало предложения выносится:

а) д о п о л н е н и е, например:

This mistake we observed in all Именно эту ошибку мы наблюдали

his articles. во всех его статьях.

В этом примере д о п о л н е н и е (this mistake ),которое согласно твердому порядку слов должно стоять п о с л е сказуемого, для смыслового выделения вынесено вперед, что дает нам право при переводе добавить усиливающее слово (именно );

б) с к а з у е м о е, которое ставится в положение перед подлежащим. При переводе порядок слов английского предложения следует сохранять (и иногда использовать усиливающее слово), например:

In the vacuum was a new sample. В вакууме был новый образец.

In Table 3 are given radii of the В таблице 3 даются радиусы

free ions. свободных ионов.

2 .Двойная инверсия .При двойной инверсии, во-первых, с м ы с л о -в а я часть сложного сказуемого, которая может быть выражена прилагательным, причастием I, причастием II или существительным с предлогом, выносится в начало предложения. Во-вторых, глагол-связка или вспомогательный глагол (обычно be )стоит после обстоятельства, которое имеется (или подразумевается) в предложениях такого типа, а подлежащее стоит после глагола be ,т. е. в конце предложения, например:

Remaining to be discussed is the (Теперь) остается обсудить

main problem. основную проблему.

При переводе можно сохранить порядок слов английского предложения (как это сделано в предыдущем примере). Однако русское предложение можно начинать с обстоятельства (если оно есть), а смысловую часть сказуемого перенести к глаголу be ,например:

Important for this method is Для этого метода важным (фактором )

temperature. является температура.

Included in Table VII are В таблицу VII включены двуокисные

dioxygen complexes. комплексы.

Of great importance in this case В этом случае огромное значение

is the starting material. имеет исходный материал.

Задание 1 .Переведите предложения, в которых используется простая и двойная инверсия.

1. This particular case we considered in the article. 2. Trying to help us were our colleagues. 3. Interested in this problem were eminent scientists in this field. 4. Coming together were several rapidly developing lines of thought. 5. Of particular interest was the behavior of information inside this electrical system. 6. Trying to answer the questions were many interested scientists. 7. Showing interest in problems of control were scientists in many different branches of science.

3 .Инверсия в уступительных придаточных предложениях .Инверсия также встречается в у с т у п и т е л ь н ы х придаточных предложениях. В этом случае придаточное предложение начинается не с союза though (although )- хотя ,а со смысловой части сказуемого, выраженной прилагательным или причастием (иногда существительным), за которым следуют союзы though или as .Русское предложение следует начинать с союза хотя или со словосочетания как ни ,например:

Difficult though it may be, the Хотя это может быть и трудно ,

problem will be formulated. задача будет сформулирована.

Или: Как ни трудна эта задача, она

будет сформулирована.

Hard as it is we must do the Хотя эта работа и трудная ,

work. мы должны сделать ее. Или: Как ни

трудна эта работа, мы должны

сделать ее.

Задание 2 .Переведите предложения, в состав которых входят уступительные придаточные предложения с инверсией.

1. Interesting though it may be, we are not going to deal with this problem. 2. Important as it was, they did not make an attempt to discuss the question. 3. Difficult though it was, the problem was solved. 4. Complicated as it may be, the task should be expressed exactly. 5. Complex as the plan is, it will be realized on time. 6. Different though their professional languages were, they were talking about the same thing.

Блок 61

Функции глагола to do: 1) смысловой глагол - делать , выполнять , действовать , подходить (Не will do for us - Он нам подходит); причинять (It"ll only do you good - Это вам будет только на пользу. It does not do to complain - Что пользы в жалобах) 2) вспомогательный глагол (не переводится, см. §§64, 71. This method does not work - Этот метод не работает) 3) слово-заместитель, переводится ранее упомянутым смысловым глаголом (§60. I know English better than he does - Я знаю английский лучше, чем он (знает)) 4) усиливает значение действия, выраженного сказуемым, стоит перед смысловым глаголом и может переводиться словами действительно , все же и др. (§113. This method does work under different conditions - Этот метод действительно работает при различных условиях) 5) используется при инверсии (ритмический do , не переводится, см. § 112. Never did he change his mind - Он никогда не менял своей точки зрения). Запомните следующие словосочетания: as it does(as they do)-фактически , в действительности (If this changes the situation, as it does, we have to treat it seriously - Если это меняет всю ситуацию, а это действительно меняет, то мы должны отнестись к этому серьезно) in doing so -при этом (In doing so we improved the plan - При этом мы улучшили план) to do away with -уничтожить , покончить с (This old custom is done away with - С этим старым обычаем покончено) to do without -обходиться без (We shall do without their help - Мы обойдемся без их помощи) to have to do with -иметь дело с , иметь отношение к (The data had to do with our case - Эти данные имели отношение к нашему случаю) to have much to do with -иметь много общего с (Their approach has much to do with ours - Этот подход имеет много общего с нашим методом) to have nothing to do with -не иметь ничего общего с (This method has nothing to do with ours - Этот метод не имеет ничего общего с нашим методом)

4 .Инверсия ,вызванная неко торыми наречиями и союзными словами .Инверсию могут вызывать некоторые наречия, союзные слова и словосочетания, если они стоят в начале предложения:

only - только

never - никогда ... не (к сказуемому)

rarely - редко

nowhere - нигде не (к сказуемому)

not only ... but - не только ... но и

hardly ... when - едва ... как , как только

neither ...(nor ...)- а также ... не (к сказуемому)

no sooner ...than - не успели ... как .

Здесь следует обратить внимание на следующие особенности:

а) инверсия осуществляется ради сохранения ритмического строя предложения;

б) при инверсии, обусловленной перечисленными выше наречиями и союзными словами, смысловым центром предложения обычно являются сами наречия или слова, стоящие после only , например:

Only in special cases will the Только в особых случаях волны

waves reinforce one another. будут усиливать друг друга;

в) в таких предложениях вспомогательный или модальный глагол (если он есть в составе сказуемого) ставится п е р е д подлежащим, а смысловая часть сказуемого находится (как и положено) п о с л е подлежащего. Сравните два предложения, одно из которых имеет прямой порядок слов, а в другом используется инверсия, вызванная наречием never :

In this case temperature will В этом случае температура

remain constant. будет оставаться постоянной.

Но: Never in this case will Никогда в этом случае температура

temperature remain constant. не будет оставаться постоянной.

Если в составе сказуемого нет «своего» вспомогательного или модального глагола, то вводится глагол do ,который берет на себя грамматическую нагрузку, указывая время, а смысловой глагол имеет форму инфинитива без частицы to .В этом случае глагол do (как вспомогательный) не переводится, а время, которое он выражает, в переводе передается смысловым глаголом. Сравните следующие предложения (без инверсии и с инверсией):

The current stopped. Ток прервался .

Not only did the current stop but ... He только прекратился ток, но и...

It leads to considerable changes. Это ведет к значительным

изменениям.

Never does it lead to considerable Это никогда не приводит к

changes. значительным изменениям;

г) предложения, начинающиеся с nor или neither обычно следуют после предложений в отрицательной форме. При переводе русский эквивалент такого предложения следует начинать со слов а также .Кроме того, необходимо помнить, что эти союзные слова являются о т р и ц а т е л ь н ы м и, поэтому п е р е д с к а з у е м ы м в русском варианте следует поставить частицу не,например:

We could not identify the Мы не смогли идентифицировать -

sample. Neither could we make образец. А также мы не смогли

the experiment once more. провести эксперимент еще раз.

They did not present any infor- Они не представили никакой

mation. Nor did they provide информации. He обеспечили

financial help. они и финансовой помощи.

Задание 3 . Переведите предложения, в которых использована инверсия, вызванная некоторыми наречиями и союзными словами. Используйте Блоки 21 (neither), 61 (do). Помните, что предложениям, которые начинаются с nor или neither ,предшествовал отрицательный контекст.

l. Never shall we believe him again. 2. Nowhere could we find her. 3. Rarely can one face such a difficult problem. 4. Not only did they complete the operation, but began a new series of experiments. 5. Neither could we realize the difficulty. 6. Nor did we help them in solving the problem. 7. Neither is he a biologist. 8. Nor shall we develop a new plan. 9. Hardly had we stopped talking when he came in. 10. Neither did he do the work on time.

Упражнение 1 .Переведите предложения, в которых для усиления отдельных членов предложения использованы разные виды инверсии. Используйте Блок 61 (do).

1. Only in the latter case could we see the difference. 2. We did not want to go to see him, nor did we insist on his coming. 3. Interesting for us was his point of view on the idea. 4. Invited to the tea-party were all her friends. 5. Of great importance was his last discovery. 6. Never shall we forget that event! Nor will it take place again! 7. Important as was this article, it was not published. 8. The idea, interesting though it is, is of no practical value. 9. Rarely could we observe this phenomenon. 10. They failed to correct the mistake, neither could they help us to overcome this difficulty. 11. Included in the table are the latest data on the problem. 12. Never do I follow his example. 13. Neither could we express the problem exactly. 14. Nor did they take part in the discussion.

Усилительные конструкции

В § 112 мы говорили об усилении значения отдельных членов предложения с помощью простой перестановки слов - и н в е р с и и, когда не требуется внесения дополнительных лексических элементов. Теперь остановимся на другом способе, при котором в предложение вносятся с л у ж е б н ы е слова для того, чтобы усилить тот или иной член предложения. Это усилительная конструкция it is ... that и усилительный глагол do .

Усилительно-выделительная конструкция it is ... that

1 .Прежде всего следует знать, что эта усилительная конструкция служит для выделения любого члена предложения (кроме сказуемого). Два дополнительных элемента it is и that как бы обрамляют выделяемое слово (ее иногда называют «рамочной» конструкцией). Возьмем предложение, в котором при помощи этой конструкции можно выделить все его члены (кроме сказуемого):

My brother threw an egg at the Вчера мой брат бросил яйцо в

singer yesterday. этого певца.

Сравните:

It was ту brother that threw an egg at the singer yesterday (Это мой брат...)

It was an egg that my brother threw at the singer yesterday (Яйцо, а не что-то другое...)

It was yesterday that my brother threw an egg at the singer (Именно вчера...)

It was the singer that my brother threw an egg at yesterday (Именно в этого певца...)

2 .В такой конструкции (вместо that )могут использоваться слова which , who , when ,например:

It was he who helped me. Именно он помог мне.

Следует также помнить, что первый элемент этой конструкции - it is - стоит в начале предложения, а второй - that , who , which , when - может находиться далеко от первого (если выделяемый член предложения имеет определения, иногда даже выраженные придаточными предложениями), что затрудняет обнаружение конструкции. Глагол to be в этой конструкции может иметь разные формы времени.

Можно предложить два способа перевода предложений с такой конструкцией:

а) найдя второй элемент (that , which , who , when ),всю конструкцию (все три служебных слова) заменить словами типа именно , только , это , как раз и продолжать перевод, сохраняя порядок слов английского предложения, например:

It is the unexpected that always Именно неожиданное всегда

happens. и случается.

It was he who informed us about Это он сообщил нам о результатах

the results of their work. их работы.

It was not until 1970 that he И только в 1970 г. он опубликовал

published his book. свою книгу.

В последнем примере можно наблюдать два «нарушения» грамматического строя предложения: усилительная конструкция it is ... that и двойное отрицание not until (§ 64). Усилительная конструкция отражена в слове т олько, а два отрицания (минус на минус) дают утвердительную форму. Еще пример:

It was not until late at night that И только поздно ночью он

he came home. пришел домой.

П р и м е ч а н и е. Иногда в самом английском предложении кроме усилительной конструкции дается усиливающее слово, что при переводе избавляет нас от поиска подходящего слова, например:

It is precisely this method that he Как раз этот метод он и

followed. использовал.

It was not only this value that He только эта величина имела

counted. значение;

б) выделяемое слово или группа слов выносятся в конец предложения (без использования дополнительных лексических элементов), так как в русском предложении смысловая нагрузка падает на конец предложения, например:

It was Prof N., who was elected Председателем собрания был

chairman of the session. избран профессор H .

П р и м е ч а н и е. Следует помнить, что структура it is ... that представляет собой усилительную конструкцию только в том случае, если между этими двумя элементами имеется имя с у щ е с т в и т е л ь н о е или м е с т о и м е н и е. Если же между ними стоит прилагательное, то это безличная конструкция с формальным подлежащим it, сравните:

It is this question that we are interest- Именно этот вопрос интересует

ed in (усилительная конструкция) нас.

Но: It is possible that the problem will Возможно ,что эта проблема будет

be solved (безличная конструкция). решена.

3 . В предложении, имеющем в своем составе конструкцию it is ...that ,слово that может использоваться и в других функциях (Блок 22). Поэтому очень важно определить, которое из всех имеющихся в предложении that (не обязательно первое!) является вторым элементом усилительной конструкции. Например:

It is a word that has been said Только то слово, которое

that sounds. было сказано, звучит.

В этом примере первое that вводит определительное придаточное предложение к слову a word ,и только второе является вторым элементом усилительной конструкции.

Задание 1 .Переведите предложения, в которых для усиления отдельных членов предложения используется усилительная конструкция it is ... that (who , which , when ).Используйте Блок 19 (make).

1. It is the poor that help the poor. 2. It was this technique that failed to meet the requirement. 3. It is what one does that counts, not what one promises. 4. It is precisely this opinion that makes a person defend this approach. 5. It was not until 1980 that he published his book. 6. It is here that difficulties can occur. 7. It was late at night when he came back. 8. It was not until the beginning of this century that the problem arose. 9. It is the proposition that has nothing to do with our policy that was rejected.

Усилительный глагол do

1 .Как мы уже говорили, усилительная конструкция может использоваться только для выделения с у щ е с т в и т е л ь н ы х. Для выделения (усиления) глаголов-сказуемых используется служебный глагол do .В этом случае do стоит непосредственно перед смысловым глаголом, имеющим форму инфинитива без частицы to ,и указывает на время, которое при переводе на русский язык переносится на смысловой глагол, сам же глагол do не переводится.

Для передачи усиления в русском переводе можно использовать слова действительно , все же , наконец и т. п., например:

I do like you! Ты мне действительно нравишься!

It did cause some difficulties. Это все же вызвало некоторые трудности.

Обратите внимание на то, что усиление сказуемого таким способом может осуществляться только в у т в е р д и т е л ь н о м предложении. Частица not после do делает предложение отрицательным. Сравните:

Не did ask the question. Он все же задал этот вопрос.

Но: He did not ask the question. Он не задавал этого вопроса.

2 . Таким же способом можно «усилить» сказуемое, выраженное глаголом в п о в е л и т е л ь н о м наклонении: do ставится перед инфинитивом без частицы to . При переводе можно использовать слова типа обязательно , непременно , пожалуйста ,например:

Do pay attention to this Непременно (пожалуйста ) обратите

phenomenon. внимание на это явление.

Задание 2 . Переведите предложения. Передайте значение усилительного глагола do лексическими средствами.

1, Не does ask a lot of questions. 2. The fault did occur. 3. Do be careful with that device! 4. The problem was much more complex, but we did solve it. 5. Do ask him to do it. 6. We do need peace. 7. Do let us begin the test. 8. A good advice does help us to overcome difficulties. 9. My brother did throw an egg at the singer yesterday.

Функции глагола to do

Вы, конечно, обратили внимание на то, что глагол to do (did , done ) может выступать в нескольких ролях: как смысловой и вспомогательный глагол, как слово-заместитель и как усилитель значения сказуемого. Все эти функции с примерами приведены в Блоке 61 с указанием соответствующих параграфов. Повторите эти параграфы, прежде чем сделать Задание 3.

Задание 3 . Переведите, определяя функцию глагола to do .Используйте Блок 61 (do).

l. It doesn"t do to be too curious or inquisitive. 2. Our desires for what we do not have keep us from enjoying what we do have. 3. Who marries does well, who marries not does better. 4. The book does not simply discuss what you must do, but gives you effective tools for how to do it. 5. Every force does its own job no matter how many other forces are acting. 6. It does indeed lead to problems. 7. People would agree that education has something to do with economic growth. 8. The difficulty has nothing to do with these changes. 9. More education does not necessarily mean faster growth. In general, however, it probably does. 10. The first argument relies, as it does, on these assumptions. 11. The labour market does not work perfectly. 12. Only then did the plan work perfectly. 13. The investigation does, however, illustrate two basic approaches to the problem. 14. We do not possess any accurate understanding of cause and effect. Nor do we know how to evaluate the performance of the system. 15. These effects can be done away with with the help of the new model. 16. Do be kind! 17. The approach eliminates, as it does, the problem. 18. We often discover what will do by finding out what will not do; and probably he who never made a mistake never made a discovery.

Упражнение 1 .Переведите предложения, обращая внимание на разные случаи отступления от прямого порядка слов.

З а п о м н и т е:

versus ["və:səs] (сокращенные формы: vers .,vs .)- против , в сравнении с , в зависимости от .

1. Blessed is he who has found his work; let him ask no other blessedness (T. Carlyle). 2. Only recently have we appreciated the potentialities in this field. 3. We failed to estimate the variables, nor do we know how to evaluate the performance of the system. 4. Notable are relatively low sensitivities of that substance. 5. Plotted on the diagram are the curves of production growth versus automation. 6. Mass pressure can and does influence decisions of the Supreme Court. 7. It is the absence rather than the presence of hindrance that is noteworthy. 8. Do help him to complete the work. 9. It was that problem that they spoke of and wrote about. 10. Important as were the decisions, they did not solve the problem confronting them. 11. The ion does have a definite mobility that does not change with time. 12. Out of this work came a substantial body of new technical knowledge. 13. Reporting to him were a technical director, а manufacturing director, and a marketing director. 14. Of great interest was the finding that this shift did occur at regular intervals. 15. It was not until the early fifties that monetary policy came to be rediscovered. 16. Faraday was not much of a mathematician, nor was Hamilton much of a physicist. 17. If they differed in many ways, they did agree in one point. 18. Valuable as was this pioneer work, correction of the results was difficult. 19. Never do bats fail to catch insects. 20. Only then does the action not lead to pay imbalance. 21. It is exactly that composition that will do for our purpose. 22. Their theory, crude though it is, helps to overcome this difficulty.

Еще раз об артиклях

Сначала повторите §§ 8-10, в которых даны основные сведения об артиклях. Еще раз обращаем внимание на то, что артикли (определенный, неопределенный и нулевой) несут важную смысловую нагрузку, они помогают точнее понять мысль автора. Возьмем, в качестве яркого примера, высказывание, смысл которого практически зависит от артиклей:

Look for the system . A system Ищите конкретную (определенную,

makes learning easy. нужную, действенную, точную,

подходящую и т. д.) систему. Любая система делает процесс обучения

(познания) легким.

А теперь приведем некоторые подробности.

1 .Артикль перед исчисляемыми и неисчисляемыми существительными .Мы уже говорили о том, что перед существительными в форме мн. числа и неисчисляемыми существительными неопределенный артикль a (an )не может употребляться. Отсутствие артикля (нулевой артикль) перед неисчисляемыми существительными говорит о том, что речь идет о предмете «вообще» (вся музыка, вся литература, все искусство), например:

I love music , poetry and art .Я люблю музыку, поэзию и

искусство (как таковые).

Исчисляемые существительные в таком случае используются в форме мн. числа, например:

Carrots are my favorite vegetable. Морковь - мой любимый овощ.

2 .Следует знать, что целый ряд слов могут использоваться как исчисляемые, так и неисчисляемые, при этом они могут иметь одинаковое или разное значение:

art - искусство (вообще) the art - это искусство

iron - железо an iron - утюг

cold - холод а cold - простуда

taste - вкус a taste - вкус, склонность.

См. примеры:

I hate this terrible music .Я ненавижу эту отвратительную музыку .

A wine means a kind of wine . A wine - это одна из разновидностей вина .

3 .Артикль перед подлежащим .Если подлежащее английского предложения имеет о п р е д е л е н н ы й артикль, то при переводе порядок слов английского предложения обычно сохраняется и в русском переводе, например:

The article was published last Эта статья была опубликована

year. в прошлом году.

The mathematical approach is Математический подход является

the only means to solve the единственным способом

problem. решения этой проблемы.

Если подлежащее английского предложения имеет при себе н е о п р е д е л е н н ы й артикль (или нулевой в случае существительного во мн. числе) или эквивалентное по значению неопределенное местоимение (some, several), то в русском переводе предложение обычно следует начинать со сказуемого или, если оно есть, с обстоятельства, например:

A formal analysis of the system Была сделана попытка провести

was attempted. формальный анализ этой системы.

A comprehensive and orderly Для планирования была использована

framework was used for the всеобъемлющая и упорядоченная

planning. схема (структура ).

In his laboratory several cases В его лаборатории было изучено

were studied and some satisfac- несколько случаев ,(в результате

tory results have been obtained. чего) были получены некоторые

удовлетворительные результаты .

П р и м е ч а н и е. В некоторых случаях порядок слов английского предложения следует сохранить, несмотря на то, что подлежащее в нем выражено существительным с неопределенным артиклем, например:

In this case an analytical solution is В этом случае аналитическое

unattainable. решение недостижимо.

3 .Общее замечание:

Задание 1 .Переведите, обращая внимание на существительные.

1. You may meet an Ann, but it won"t be me. 2. The above is actually an over-simplification. 3. They are our elders. 4. The others agreed with us. 3. The earnings of the educated are greater than those of the uneducated. 6. None but the brave deserves the fair (Dryden). 7. A progressive who does not stand for peace is inconceivable. 8. Judgement was suspended until the accused had offered his defence. 9. Red is my favorite color. 10. The nine played an excellent game. 11. They formed by fours. 12. There is a must in it. 13. A word is enough to the wise. 14. The variable is the same for both methods.

Задание 2 .Прочитайте и переведите небольшой текст об артиклях.

Notice how often people habitually say, "The cause of this is that," instead of "A cause of this is that." More than half the time you will find that they are naively blinded by the habit of saying "The cause..." It is surprising how much can depend on whether we use the word "a" or "the." "The" implies an "I-have-said-the-last-word" attitude. "A" leaves the door open.

I know of nothing in this world about which it can be said "This is the cause of that," and "that"s all there is to it."

Only a so-far-as-I-know attitude equips us to find out way in this complex world we live in.

Упражнение 1 .Переведите предложения, уделяя особое внимание артиклям (определенным, неопределенным, нулевому).

1. A resemblance to Scythian art can often be recognized in the sculptures. 2. There will be almost never a solution to the problem. 3. The specific solution dominates the others. 4. The other opponent came to the same conclusion. 5. It will be found that the choice involves a number of compromises. 6. The number of scientists taking part in the conference was some 2000. 7. A century ago there may have been no Leibnitz, but there was a Gauss, a Faraday and a Darwin. 8. The ease is rather common in practice. 9. Another object of this paper is to examine the integrity of the latter method. 10. In other eases the formal analysis is not advantageous. 11. In a work of art a feeling is always formulated. 12. The inadequacy of a definition varies in direct proportion to the number of words used in the definition. 13. The optimal methods were superior to the others. 14. The already famous Prof. Smith had just established the First International organization. 15. A mathematical model is no more than an approximation of a real phenomenon.

КОНТРОЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ

Переведите текст, выделяя ряды разного типа. Объясните образование слова identifiability.

System identification

System identification has arisen in different areas of application where the system model is completely unspecified but one wants to predict the system response ,to regulate the system, or to simulate the system. The only data available are a sequence of known input and a sequence of noise corrupted output. The intermediate objective is to specify a model which agrees with the statistical data. To perform system identification requires three steps: structure determination, parameter identification, and model verification. Before solving the parameter identification problem, one would address the problem of identifiability of parameters. With an assumed structure, is it ever possible to identify the unknown parameters by extracting information from deterministic input and statistic output data? The capability of answering this question will facilitate the selection of an appropriate model structure. Clearly, one would not select a model structure whose parameters cannot be identified. Thus the question of parameters identifiability is central in the procedures for system identification.

VI. ЭМФАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ (ЭМФАЗА)

Эмфатической конструкцией называют такую син-таксическую конструкцию, которая служит для выделе-ния того или иного члена предложения.

В данном разделе приводятся основные типы эмфа-тических конструкций.

1. Усилительное do

Усилительное do употребляется в утвердительных и повелительных предложениях в сочетании с инфинити-вом смыслового глагола, причем сохраняется прямой порядок слов. При переводе сказуемого перед смысло-вым глаголом добавляются словадействительно, фак-тически, на самом деле, все же:

The above law does hold.

Вышеупомянутый закон действительно справедлив.

Иногда усиление сказуемого передается интонаци-онно.

Примечание. Если в предложении есть еще наречие со значением действительно, например actually, really, indeed, то do не переводится.

Упражнения

Переведите следующие предложения, выделяя в них усилитель-ное do:

  1. These molecules are too small to be seen, even with
    the microscope, but strong experimental evidence seems to
    show that they do exist.
    1. The formation of ozone during the electrolysis of water

does not change the weight of the gas collected at the positive pole but it does decrease the volume.

  1. We were discussing so far what happens to a body
    when forces do not act on it. Let us now consider what
    happens when forces do act on it.
  2. Though some substances (e. g. sand) seem to be very
    nearly insoluble, water does dissolve most things to some
    extent.

Переведите следующие предложения. Определите в них функцииглаголаdo: усилительную, вспомогательного глагола, глагола-заме-стителя.

  1. This field does not affect the forward motion of the
    electrons but does act upon the transverse motion.
  2. Not all metals react with acids, and when they do the
    gas evolved is not always hydrogen.
  3. Gold usually occurs in the natural state while iron does
    not.

4. The individual electrons do not move even
approximately independent of the another as do, for example,
the planets in the solar system.

  1. Copper does not combine with oxygen when cold, but
    it does do so slowly when heated.
  2. The beta-rays which do pass through the aluminium
    do not ionize the gas as profusely as do the alpha-rays.
  3. Most authorities agree that catalysts do in some manner
    combine with the substance or substances upon which their
    catalytic influence is exerted.

2. Обратный порядок слов

Обратный порядок слов широко используется в ан-глийском языке для выделения второстепенных членов предложения. Выделяемый член предложения выносится на первое место, причем это часто приводит к обратному порядку слов.

А.Обратный порядок слов может быть вызван не-которыми наречиями и союзами.

1. Perhaps nowhere have been achieved better results as
in this field of science.

Может быть, нигдене были достигнуты лучшие результаты, чем в этой области науки.

2. Not only does Н2О2 act as an oxidizing agent but it
also acts as a reducing agent.

H2O2 действуетне толькокак окисляющий агент, но и как восстанавливающий агент.

Примечание 1. Если сказуемое имеет форму Present или Past Indefinite, то при обратном порядке слов перед подлежащим стоит вспомогательный глагол do, который не следует смешивать с уси-лительным do, требующим всегда прямого порядка слов. При вы-несении второстепенного члена предложения на первое место обычно наблюдается частичная инверсия.

Сочетание not until —только после, до(если until — предлог) илитолько тогда, когда(если until — союз) также может вызвать обратный порядок слов:

Not untilDalton made his famous discoverydid scientists realizethe importance of this law.

Только тогда,когда Дальтон сделал свое знаменитое открытие,ученые понялизначение этого закона.

Примечание 2. При сочетании not until может быть и прямой порядок слов:

The names of many Russian scientists werenotknownuntilthe October Revolution.

Имена многих русских ученых стали известнытолько послеОктябрьской революции.

Имена многих русских ученых не были известныдоОктябрьской революции.

Б. Часты случаи вынесения на первое место в пред-ложении причастия I, входящего в состав формы Continuous, и причастия II или прилагательного, которые являются частью составного сказуемого. Перевод таких предложений следует начинать с дополнения или об-стоятельства, стоящих после выделенного слова:

1. Confirmingthis possibilityisanother fact.

Эту возможностьподтверждаетеще один факт.

2.Related to the chemical activity are many other effects.
С химической активностью связаны многие другие
эффекты.

3.Importantfor this methodwasthe following point. Для этого методабыл важенследующий момент.

В. Обратный порядок слов употребляется в эмфати-ческих предложениях, вводимых союзами so, neither или nor.

1) В предложениях с союзом so сказуемое представ-
лено или глаголом-связкой, или глаголом-заместите-
лем, или модальным глаголом. Союз so переводится а
также и, при этом повторяется сказуемое предыдущего
предложения:

Неwas lateandso washis friend.

Онопоздал, опоздал такжеи его друг.

2) В предложениях с союзами neither или nor ска-
зуемое часто бывает представлено полностью. Союзы
neither и nor переводятся(а) также не, и не, причем
отрицание относится к глаголу:

Nor shouldweforgetthe importance of this word.А такжемыне должны забыватьвесомость этого слова.

Не должнымы забыватьивесомость этого слова.

Запомните значения следующих союзов и наречий,требующих обратного порядка слов:

not only ... but (also) — не только... но и

hardly ... when } — едва... как
scarcely ... when }

no sooner ... than — как только

only — только

never — никогда

nowhere — нигде

neither } — и не; а также не

so — а также; и

Упражнения

A. Переведите следующие предложения. Укажите, чем в них вы-
зван обратный порядок слов:

  1. Nowhere can we see such rapid progress as in radio
    engineering.
  2. Not only does chlorine unite with gaseous hydrogen,
    but it will sometimes take hydrogen from other elements.
  3. Only upon the adsorption of larger amounts was the
    sensitivity again lowered.
  4. No sooner has the current started running in one
    direction than back it comes again.
  5. Of great significance, however, is the fact that a few
    of particles are deflected through large angles.
  6. Perhaps never was the making of an important invention
    shared by so many persons distributed so widely over the
    world.

Б. Переведите следующие предложения. Выделите в них сказуемое:

7. Correlative with the conception of a system of planes
is that of a system of great circles.

  1. Surrounding this nucleus are electrons, the actual
    number depending upon the atom being considered.
  2. Included in this table are currents calculated on the
    supposition that the entire effect is due to ionization by
    collision of negative ions only.

10. Belonging to this class are all elastomeric substances.

B. Переведите следующие предложения. Выделите в них союзы
so,neither, поп

  1. LeverJmoves upwards, so does leverM.
  2. Carbon dioxide does not burn, nor does it support
    combustion.
  3. The Moon having no atmosphere, there can be no
    wind, neither can there be any noise, for sound is carried
    by the air.
  4. It is incorrect to say that an element is that which
    cannot be broken up into anything simpler. Nor can the
    electron be regarded as a chemical element.
  5. The ancients had no knowledge of stellar distances,
    neither was there then any means by which they could
    determine them.

3. Эмфатические уступительные предложения

1) В уступительных эмфатических предложениях на
первом месте стоит именная часть сказуемого, выра-
женная прилагательным или причастием с последую-
щими союзами as, though или с предшествующим how-
ever.

1. Hard asit is we must do this work.

Как ни трудно,мы должны сделать эту работу.

2. Late though it was the sun was still in the sky.
Хотяи было поздно, солнце все еще было в небе.

3. However cold this winter is, the one of 1941 was still
colder.

Как ни холоднаэта зима, зима 1941 года была еще холоднее.

Какойбы холоднойни была эта зима...

Примечание. Глагол may (might) в составе сказуемого усту-пительного предложения при переводе обычно опускается:

Erroneous asthese resultsmay be,they are still valuable.

Хотяэти результатыи ошибочны,они все-таки представляют (могут представлять) ценность; ... они все-таки ценны.

2) Уступительные придаточные предложения, выра-
жающие дополнительный оттенок возможности, начи-
наются с местоимения или наречия в сочетании с ever.
Они могут употребляться как с глаголом may (might),
так и без него. При переводе этот глагол обычно опу-
скается:

  1. I am right whatever other people may say.
    Я прав,что бы ни говорили.
  2. Whoeverelsemay object,I shall approve.

Кто бы ни возражал,а я (все-таки) буду поддер-живать.

Запомните значения следующих уступительных со-юзов, местоимений и наречий:

as } — как ни; как бы ни; какой

however } ни; какой бы... ни; хотя;

though (although) } хотя и

whoever — кто (бы) ни; всякий, кто

whatever — что (бы) ни; все, что; ка-

кой (бы) ни; всякий, кото-рый

wherever1 — где (бы) ни, всюду, где; ку-

да (бы) ... ни; всюду, куда

whenever — когда (бы) ни; всякий раз,

Запомните значение сочетания

however that may be — как бы то ни было

Упражнение

Переведите следующие предложения. Обратите внимание на ус-тупительные предложения:

  1. Important as this question is in itself, the debate on
    the subject went far beyond its original bounds.
  2. Strange as it may seem, sulphur dioxide may act as a
    reducing agent or as an oxidizing agent.
  3. Small though it is, the proportion of natural plutonium
    is apparently greater than it can be thus accounted for.
  4. Enormous as this prodigious flow of energy is, we do
    not know the manner of its coming.
  5. Whatever these consideration may appear at first glance
    they are of great practical importance.
  1. Wherever "a craze intersects the surface perturbation
    or discontinuity results.
  2. Whoever the author may have been he should have
    dwelt on this problem. .

4. Двойное отрицание

Отрицание not в сочетании с отрицательной пристав-кой прилагательного или наречия усиливает любые чле-ны предложения, кроме подлежащего и дополнения. Та-кое сочетание перед прилагательным или наречием обычно переводитсядовольно, весьма, вполне:

The case isnot improbable.

Этот случайдовольно (весьма, вполне) вероятен.

Wherever может иметь значениевсякий раз, когда.

Упражнение

Переведите следующие предложения. Укажите отрицательные пре-фиксы:

  1. Mars and Venus have atmospheres not dissimilar to
    ours.
  2. River and lake deposits also not uncommonly contain
    remains of organisms which inhabited waters.
  3. It seems not at all unlikely that many of the lower
    animal forms also have the power to make a similar
    distinction.
  4. The advances of modern sciences in the production of
    a wide range of experimental temperatures are thus seen to
    be not inconsiderable.

5. Эмфатическое сочетание it is ... that (which, who)

А.Сочетания it is... that, it is., which, it is... who могут выделять любой заключенный между компонентами этого сочетания член предложения, кроме сказуемого. Предложения такого типа — сложноподчиненные по форме, но простые по содержанию. Дополнительный акцент на слове или группе слов (эмфаза) в русском языке передается или словомименно,или порядком слов: то, что выделяется рамочной конструкцией it is... that, ставится в конец предложения:

It isthese properties of crystalsthatare the most important.Именноэти свойства кристаллов наиболее важны. Наиболее важны эти свойства кристаллов.

Признаком того, что that — часть эмфатического обо-рота, является возможность убрать рамочную конструк-цию it is... that без искажения смысла предложения, лишь сняв эмфазу. Приведенный выше пример примет вид:

These properties of crystals are the most important. Эти свойства кристаллов наиболее важны.

Б.Одним из вариантов эмфатической конструкции с сочетанием it is.. that является выделение обстоятель-ства времени, которому предшествует эмфатическое со-

четание not until. Сочетание it was not until ... that не переводится, а перед выделяемым обстоятельством вре-мени добавляются словатолько, только после, только тогда, когда:

It was not until1953thatthis book was published. Эта книга была опубликованатольков 1953 году.

It was not untilReontgen discoveredX-raysthatscientists began to take interest in this subject.

Только тогда,когда Рентген открылХ-лучи,ученые начали интересоваться этим вопросом.

Упражнение

Переведите следующие предложения, выделяя эмфатические со-четанияitis...that(who,which) иitisnotuntil...that:

  1. It is these special properties of sound that are the
    subject of the present chapter.
  2. It was the Dutch physicist, Christian Huygens, who
    first offered an explanation for the phenomena.

3. It was not until about 1911 that a first really successful
theory of atomic structure was suggested by Rutherford.

  1. It was not until Einstein discovered the connection
    between gravitation and inertia that the mystery Newton
    could not understand was solved.
  2. Radioactive phenomena occur within the nucleus, and
    it is here that mass and positive charge resides.
  3. A solenoid carrying a current behaves just like a magnet.
    It was the great French physicist Ampere who first showed
    this to be the case.
  4. It is just energy which the atom thus yields up that is
    held to account for the radiation.

6. Повторение эмфатических конструкций

У пра жнение

Переведите следующие предложения. Определите, какими спосо-бами в них выделен тот или иной член предложения:

1. Not only did the newly discovered electron provide an entity which was assumed to be a constituent of all atoms, but it also provided a natural unit of electric charge.

  1. Positrons have only a short period of existence after
    their formation. It is for this reason that the positive electron
    had proved so difficult to detect.
  2. Incomplete though these figures are, they give
    more information in several respects than has before been
    available.
  3. Satisfactory as this theory may be in many respects it
    is far from being probable.
  4. Not all substances separate from solution in the crys-
    talline state: for instance, wax dissolves in petrol, but on
    evaporating the solvent we do not get crystals of wax, nor
    is glass crystalline.
  5. It can only have been the close chemical similarity of
    circonium and hafnium which prevented the isolation of the
    latter by chemical means at a much earlier date.
  6. Inserted in the circuit thus created is an instrument,
    called a galvanometer, diagrammed as a circle with an arrow
    that will indicate the passage of electric current through it
    and the two wires.
  7. In short, it is practically impossible to design a machine
    so specialized that it will have value only with respect to the
    field of application originally intended. Nor is there any
    computer which is superior to any other computer with
    respect to every problem.

9. It is from experiments on solubility of gases in liquids
that Dalton appears first to have derived direct evidence in
favour of this view.

  1. The particles of water grow larger as condensation
    continues and ultimately become rain drops. Not until then
    do they fall earthward with an appreciable velocity.
  2. So slight are the differences between the
    members of division A and В in the Periodic Table that the
    division into subgroups is scarcely necessary except for
    convenience.
  3. The value of this mass would not be affected by any
    systematic error common to all the observations not even
    by such an error which varied uniformly with the time. Nor
    would small errors in the adopted elements of the sun have
    any effect upon result.
  1. At first it is only the molecules which terminate the
    longer paths that are ionized by collisions.
  2. As the flux oscillates across the pole faces, so also
    does the neutral commulating zone oscillate.
  1. Prominent among the confirmations of Einstein"s
    hypothesis is the work related to the "photoelectric effect".
  2. The "quant" theory, useful as it has proved itself
    does not yet possess the assured position of the atomic
    theory of matter.
  3. Not until after the humanistic movement revived the
    study of Greek in Western Europe did Greek words begin
    to enter the English vocabulary in great quantity.
  4. The values so estimated were not so high as we now
    know them to be, nor were they always accepted, but
    recognition of the polymeric nature of proteins is as old as
    the peptide theory.
  5. Whatever theis cause, or causes, the symptoms are
    the following.
  1. Not only are perfect crystals an unattainable ideal,
    but they would be completely useless for most research
    studies.
  2. It was Thales who taught the Greek sailors to steer
    their ships by the Pole Star.
  3. Indeed, it is not unusual to find evidence of partial
    melting of the lead bullet on extracting it from the block,
    especially if the latter be of rather hard and resistant wood.
  4. Thus it is known that birds do not keep direction by
    orientating themselves in the earth"s magnetic field, neither
    apparently, does memorizing the route play an essential part.