«Funksjoner i oversettelsen av K.I. Chukovsky i engelsk barnediktning. Berømt russisk forfatter, oversetter, litteraturkritiker Korney Ivanovich Chukovsky Eventyr oversatt til russisk av Chukovsky

Morsomme engelske sanger oversatt av Chukovsky. Disse rimene er enkle å huske og barn liker dem veldig godt. Les dikt om Barabek, Kotausi og Mausi, kylling og andre på nettsiden vår.

Modige menn

Våre skreddere
Hvilke modige:
"Vi er ikke redde for dyr,
Ingen ulv, ingen bjørn!»

Hvordan kom du deg ut porten?
Ja, vi så en snegl -
Vi ble redde
Løp vekk!
Her er de
Modige skreddere!

(Illustrasjon av V.Suteeva)

Skjev sang

Der bodde en mann
vridde ben,
Og han gikk i et helt århundre
Langs en krokete sti.

Og bortenfor den krokete elven
I et skjevt hus
Bodde sommer og vinter
Skjeve mus.

Og de sto ved porten
Vridde juletrær,
Vi gikk dit uten bekymringer
Skjeve ulver.


Og de hadde en
skjev katt,
Og hun mjauet
Sitter ved vinduet.

Og bortenfor den skjeve brua
Skjev kvinne
Gjennom sumpen barbeint
Hoppet som en padde.

Og det var i hånden hennes
vridd pinne,
Og fløy etter henne
vridd jackdaw.

(Illustrasjon av V. Suteeva)

Barabek

(Hvordan erte en fråtser)
Robin Bobin Barabek
Spiste førti mennesker
Og en ku og en okse,
Og den skjeve slakteren,


Og vognen og buen,
Og en kost og en poker,
Jeg spiste kirken, jeg spiste huset,
Og en smie med en smed,
Og så sier han:
"Magen min gjør vondt!"

(Illustrasjon av V.Suteeva)

Kotausi og Mausi

Det var en gang en mus som het Mousey
Og plutselig så jeg Kotausi.
Kotaushi har onde øyne
Og den onde, foraktelige Zubausi.

Kotausi løp opp til Mausi
Og hun viftet med halen:
"Å, Mausi, Mausi, Mausi,
Kom til meg, kjære Mausi,
Jeg skal synge en sang for deg, Mausi,
En fantastisk sang, Mausi!

Men smarte Mausi svarte:
«Du vil ikke lure meg, Kotaushi!
Jeg ser dine onde øyne
Og den onde, avskyelige Zubausi!»

Slik svarte smarte Mausi:
Og løp raskt fra Kotausi.


(Illustrasjon av V.Suteeva)

Kylling

Jeg hadde en vakker høne.

Å, for en smart kylling hun var!

Hun sydde kaftaner til meg, sydde støvler,



Hun bakte søte, rosenrøde paier til meg.

Og når han klarer seg, setter han seg ved porten -
Han vil fortelle et eventyr, synge en sang.

(red. Planet of Childhood)

Jenny

Jenny mistet skoen sin



Jeg gråt og lette lenge.
Mølleren fant en sko
Og malte den på bruket.

(Utgitt av Planet of Childhood)

Publisert av: Mishka 04.02.2018 12:00 24.05.2019

Bekreft vurdering

Rangering: / 5. Antall karakterer:

Bidra til å gjøre materialene på siden bedre for brukeren!

Skriv årsaken til den lave vurderingen.

Sende

Takk for din tilbakemelding!

Lest 4390 ganger

Andre dikt av Chukovsky

  • Aibolit - Chukovsky K.I.

    En fortelling om en lege som behandlet skogsdyr. Kaniner, rever, ulver – alle henvendte seg til den gode legen for å få hjelp. Men en dag galopperte en sjakal opp til Aibolit og brakte et telegram fra Hippopotamus: «Kom, doktor, til Afrika så snart som mulig. OG …

  • Toptygin og reven - Chukovsky K.I.

    Historien om bjørnen som ikke hadde hale. Han kom til Aibolit og ba om å få sy på en hale. Legen tilbød ham flere haler å velge mellom: en geit, et esel eller en hest. Men den slu reven rådet bjørnen til å velge en påfuglhale... ...

  • Kakerlakk - Chukovsky K.I.

    Et eventyr om hvordan en "forferdelig gigant, en rødhåret og bartende kakerlakk" dukket opp i dyresamfunnet. Han lovet å spise alle dyrene. Selv elefanter, okser og neshorn var redde for kakerlakkene og gjemte seg i ravinene. Alle dyrene adlød ham, og...

    • Moidodyr - Chukovsky K.I.

      Et av Chukovskys mest kjente verk handler om en sløvgutt og sjefen for alle vaskekluter - den berømte Moidodyr. Alle ting løper bort fra hovedpersonen. De vil ikke tjene den skitne fyren. Og plutselig kommer Moidodyr ut av morens soverom og roper etter gutten...

    • Assistent - Agnia Barto

      Tanyusha har mye å gjøre, Tanyusha har mye å gjøre: Om morgenen hjalp jeg broren min, - Han spiste godteri om morgenen. Tanya har så mye å gjøre: Tanya spiste, drakk te, satte seg ned, satt med moren sin, reiste seg, dro til bestemoren. Før sengetid …

    • Det finnes slike gutter - Agnia Barto

      Dikt Det finnes slike gutter av Agnia Barto. Les på nett med illustrasjoner. Vi ser på gutten - Han er litt usosial! Han rynker og surmuler, som om han drakk eddik. Vovochka kommer ut i hagen, dyster, som om han er søvnig. «Jeg vil ikke si hei,» gjemmer han hånden bak ryggen. Vi sitter på en benk, Han satt til siden, usosial, Han tar ikke ballen, Han er i ferd med å gråte. Vi tenkte og tenkte, Vi tenkte og kom på: Vi vil være, som Vovochka, Dystre, dystre. Vi gikk ut på gaten – De begynte også å rynke på nesen. Til og med lille Lyuba - Hun er bare to år gammel - stakk også ut leppene og pøste som en ugle. «Se!» roper vi til Vova. Ok, rynker vi pannen? Han så på ansiktene våre...


    Hva er alles favorittferie? Selvfølgelig, nyttår! På denne magiske natten kommer et mirakel ned på jorden, alt glitrer av lys, latter høres, og julenissen kommer med etterlengtede gaver. Et stort antall dikt er dedikert til det nye året. I …

    I denne delen av nettstedet finner du et utvalg dikt om hovedtrollmannen og vennen til alle barn - julenissen. Det er skrevet mange dikt om den gode bestefaren, men vi har valgt ut de som passer best for barn i alderen 5,6,7 år. Dikt om...

    Vinteren har kommet, og med den fluffy snø, snøstorm, mønstre på vinduene, frostig luft. Barna fryder seg over de hvite snøflakene og tar frem skøyter og sleder fra de fjerne hjørnene. Arbeidet er i full gang i gården: de bygger en snøfestning, en issklie, skulpturer...

    Et utvalg korte og minneverdige dikt om vinter og nyttår, julenissen, snøfnugg, og et juletre for den yngre barnehagen. Les og lær korte dikt med barn 3-4 år til matinéer og nyttårsaften. Her …

    1 - Om den lille bussen som var redd for mørket

    Donald Bisset

    Et eventyr om hvordan mammabuss lærte den lille bussen sin å ikke være redd for mørket... Om den lille bussen som var redd for mørket les Det var en gang en liten buss i verden. Han var knallrød og bodde sammen med faren og moren i garasjen. Hver morgen …

    2 - Tre kattunger

    Suteev V.G.

    Et kort eventyr for de minste om tre urolige kattunger og deres morsomme eventyr. Små barn elsker noveller med bilder, og det er derfor Suteevs eventyr er så populære og elsket! Tre kattunger leste Tre kattunger - svart, grå og...

    3 - Pinnsvin i tåken

    Kozlov S.G.

    Et eventyr om et pinnsvin, hvordan han gikk om natten og gikk seg vill i tåken. Han falt i elven, men noen bar ham til land. Det var en magisk kveld! Pinnsvin i tåka leste Tretti mygg løp ut i lysningen og begynte å leke...

Han dro ikke, men i løpet av livet skapte han mye grått Omfattende arbeider med lingvistikk, litteraturkritikk og til og med barnepsykologi.

Språkforsker, oversetter og litterær oversettelsesteoretiker

Takket være Chukovsky leser vi i dag mange utenlandske klassikere på russisk - Oscar Wilde, Mark Twain, Arthur Conan Doyle, Rudyard Kipling, John Keats, Robert Louis Stevenson.

I 1936 studerte forfatteren teorien om litterær oversettelse. Som et resultat av forskning og analyse av personlig erfaring skrev han boken «The Art of Translation», som i etterkrigstidens nyutgivelse ble kalt «High Art». I den analyserte Chukovsky oversettelser av både utenlandsk litteratur til russisk og russisk til utenlandsk, noe som fortsatt gjør dette verket relevant og praktisk nyttig for oversettere og litterære redaktører.

"Men selvfølgelig ble alle disse oversetterne overgått av den amerikanske frøken Marian Fell, som ti år etter hennes død, publiserte verkene hans i hennes oversettelse i USA. Der hevnet hun hundre ganger på sine russiske kolleger for alle deres feil og tabber. Poeten Batyushkov, nevnt av Tsjekhov, ble hennes ortodokse prest (hun blandet "Batyushkov" og "far"), general Jomini ble forvandlet til Tyskland (hun blandet Jomiini og Tyskland), og Dobrolyubov ble til den hellige "dobrolyubian" Frans av Assisi !

Korney Chukovsky, "Høy kunst"

Som språkforsker i 1962 skrev Chukovsky en vittig og temperamentsfull bok om "Live as Life", der han skarpt kritiserte de såkalte "kontorarbeiderne" - byråkratiske taleklisjeer.

Historiker og litteraturkritiker

Forfatteren bodde i 10 år i den finske byen Kuokkala, hvor han ble nært kjent med kunstneren Ilya Repin og forfatteren Vladimir Korolenko. Fra kombinasjonen av forfatterens etternavn "Chukovsky" og navnet på byen "Kuokkala", dannet Repin ordet "Chukokkala" - og dette er hva Chukovsky kalte sin håndskrevne humoristiske almanakk, der han skrev om fremragende kunstnere fra det 20. århundre. . Chukovsky var vert for "Chukokkala" fra 1914 til 1969.

I 1908 publiserte forfatteren en serie kritiske essays om Anton Tsjekhov og andre russiske forfattere - og disse essayene ble inkludert i Chukovskys samling "Fra Tsjekhov til i dag." Etter revolusjonen i 1917 publiserte forfatteren seriøse studier av arbeidet til hans samtidige: "Boken om Alexander Blok" og verket "og".

I 1917 begynte Chukovsky å jobbe med en studie av arbeidet til favorittdikteren hans, som varte i hele ni år. Monografien "Nekrasovs mesterskap", utgitt i 1952, ble trykt på nytt mange ganger, og i 1962 ble Chukovsky tildelt Lenin-prisen for den.

«Tiden er inne for Nekrasovs rettssak, for bare retten vil stoppe utelatelsene og ryktene som på en monstrøst måte miskrediterer hans rykte. En enorm mengde vitnesbyrd har samlet seg, det er på tide å utsette det for den mest forsiktige kritikken, for å skille baktalelse fra sannheten. La oss se hva slags person Nekrasov var og hva de anklaget ham for.»

Korney Chukovsky, "Mesteringen av Nekrasov"

Barnepsykolog

Chukovsky publiserte først en bok om barnetale, "Fra to til fem", i 1928. Han mente at barndommen er en fantastisk tid, og slett ikke "en uanstendig sykdom som et barn må behandles for var kanskje den første som brukte psykologiske metoder for å studere barns språk og poesi."

I hvert kapittel avslørte forfatteren en av fasettene ved barns tale og tankegang. For eksempel, kapittelet «Hundre tusen hvorfor» snakker om hvordan et barn, med sin grådighet etter ny kunnskap, er i stand til å stille dusinvis av spørsmål «i maskingeværhastighet» i løpet av to og et halvt minutt. Når du vokser opp, mange "Hvorfor?", "Hvorfor?", "Hvordan?" forekommer mindre og sjeldnere; noen ganger ekskluderer voksne dem helt fra vokabularet deres. Og i kapitlet om barns versifisering beviste forfatteren interessen og hengivenheten til barn i konsonantlinjer. For et barn er det å leke med rim et like vanlig livsbehov som å «tumle eller blafre med armene».

– Og hvorfor hansker? Jeg trenger noen fingre. - Du, mamma, er den beste av alle - jeg har ikke fått nok søvn ennå - jeg elsker hvitløk: - Kvinnen er en havfrue. Mannen er en havmann.

Korney Chukovsky, utdrag fra boken "Fra to til fem"

Chukovsky Korney Ivanovich (1882-1969), ekte navn og etternavn Nikolai Vasilyevich Korneychukov, russisk forfatter, poet, oversetter, litteraturkritiker.

Født 19. mars (31) 1882 i St. Petersburg. Forfatteren led i mange år av det faktum at han var «illegitim». Faren var Emmanuel Solomonovich Levenson, i hvis familie Korney Chukovskys mor bodde som tjener. Faren hans forlot dem, og moren hans, en bondekvinne fra Poltava Ekaterina Osipovna Korneychukova, flyttet til Odessa. Der ble han sendt til en gymsal, men i femte klasse ble han utvist på grunn av sitt lave opphav. Han beskrev disse hendelsene i sin selvbiografiske historie «The Silver Coat of Arms». Jeg var selvutdannet og lærte engelsk. Siden 1901 begynte Chukovsky å skrive artikler i Odessa News. Chukovsky ble introdusert i litteraturen av journalisten Vladimir (Ze'ev) Jabotinsky, som senere ble en fremragende sionistisk politisk skikkelse. Så i 1903 ble han sendt som korrespondent til London, hvor han ble grundig kjent med engelsk litteratur. Da han kom tilbake til Russland under revolusjonen i 1905, ble Chukovsky tatt til fange av revolusjonære hendelser, besøkte slagskipet Potemkin, samarbeidet i tidsskriftet V.Ya. Bryusov "Scales", begynte deretter å publisere det satiriske magasinet "Signal" i St. Petersburg. Blant magasinets forfattere var så kjente forfattere som Kuprin, Fyodor Sologub og Teffi. Etter den fjerde utgaven ble han arrestert for majestet. Heldigvis for Korney Ivanovich ble han forsvart av den berømte advokaten Gruzenberg, som oppnådde en frifinnelse.

I 1906 ankom Korney Ivanovich til den finske byen Kuokkala, hvor han ble nære bekjentskap med kunstneren Repin og forfatteren Korolenko. Skribenten opprettholdt også kontakter med N.N. Evreinov, L.N. Andreev, A.I. Kuprin, V.V. Majakovskij. Alle ble deretter karakterer i memoarene og essayene hans, og den hjemmeskrevne almanakken til Chukokkala, der dusinvis av kjendiser la sine kreative autografer - fra Repin til A.I. Solsjenitsyn, - over tid forvandlet til et uvurderlig kulturminne. Her bodde han i ca 10 år. Fra kombinasjonen av ordene Chukovsky og Kuokkala dannes "Chukokkala" (oppfunnet av Repin) - navnet på den håndskrevne humoristiske almanakken som Korney Ivanovich holdt til de siste dagene av livet hans.

I 1907 publiserte Chukovsky oversettelser av Walt Whitman. Boken ble populær, noe som økte Chukovskys berømmelse i det litterære miljøet. Chukovsky blir en innflytelsesrik kritiker, kaster tabloidlitteratur (artikler om A. Verbitskaya, L. Charskaya, boken "Nat Pinkerton and Modern Literature", etc.) Chukovskys skarpe artikler ble publisert i tidsskrifter, og deretter samlet han bøkene "Fra Tsjekhov til i dag» (1908), «Kritiske historier» (1911), «Ansikter og masker» (1914), «Futurister» (1922), etc. Tsjukovskij er den første forskeren av «massekultur» i Russland. Chukovskys kreative interesser utvidet seg stadig, arbeidet hans fikk en stadig mer universell, encyklopedisk karakter over tid.

Etter å ha startet etter råd fra V.G. Korolenko til studiet av arven etter N.A. Nekrasov, Chukovsky gjorde mange tekstlige funn, klarte å endre dikterens estetiske rykte til det bedre (spesielt gjennomførte han en spørreskjemaundersøkelse "Nekrasov og vi"). Gjennom hans innsats ble den første sovjetiske samlingen av Nekrasovs dikt utgitt. Chukovsky fullførte arbeidet med det først i 1926, etter å ha revidert mange manuskripter og gitt tekstene vitenskapelige kommentarer. Resultatet av dette forskningsarbeidet var boken "Nekrasovs mestring", 1952, (Lenin-prisen, 1962). Underveis studerte Chukovsky poesien til T.G. Shevchenko, litteratur fra 1860-tallet, biografi og kreativitet til A.P. Tsjekhov.

Etter å ha ledet barneavdelingen til Parus forlag på invitasjon av M. Gorky, begynte Chukovsky selv å skrive poesi (da prosa) for barn. Rundt denne tiden begynte Korney Ivanovich å bli interessert i barnelitteratur. I 1916 kompilerte Chukovsky samlingen "Yolka" og skrev sitt første eventyr "Krokodille" (1916).

Chukovskys arbeid innen barnelitteratur førte ham naturlig nok til studiet av barnespråk, som han ble den første forskeren av. Dette ble hans virkelige lidenskap - psyken til barn og hvordan de mestrer tale. Hans berømte eventyr "Moidodyr" og "Cockroach" (1923), "Tsokotukha Fly" (1924), "Barmaley" (1925), "Telephone" (1926) ble publisert - uovertruffen litteraturmesterverk "for små", fortsatt publisert , så vi kan si at allerede i disse eventyrene brukte Chukovsky med hell kunnskap om barns oppfatning av verden og innfødt tale. Han registrerte sine observasjoner av barn og deres verbale kreativitet i boken "Little Children" (1928), senere kalt "Fra to til fem" (1933).

"Alle de andre verkene mine overskygges i en slik grad av mine barns eventyr at jeg i hodet til mange lesere, bortsett fra "Moidodyrs" og "Mukh-Tsokotukh", ikke skrev noe i det hele tatt.

Chukovskys barnedikt ble utsatt for alvorlig forfølgelse under stalinisttiden, selv om det er kjent at Stalin selv gjentatte ganger siterte «Kakerlakken». Initiativtaker til forfølgelsen var N.K Krupskaya, og det kom også upassende kritikk fra Agnia Barto. Blant redaktører oppsto til og med et slikt begrep - "Chukovism".

På 1930-tallet og senere gjorde Chukovsky mange oversettelser og begynte å skrive memoarer, som han jobbet med til slutten av livet. Chukovsky åpnet W. Whitman (som han også viet studien «My Whitman»), R. Kipling og O. Wilde til den russiske leseren. Oversatt av M. Twain, G. Chesterton, O. Henry, A.K. Doyle, W. Shakespeare, skrev gjenfortellinger av verkene til D. Defoe, R.E. Raspe, J. Greenwood.

I 1957 ble Chukovsky tildelt den akademiske graden Doctor of Philology, og i 1962 - ærestittelen Doctor of Literature fra Oxford University. Som språkforsker skrev Chukovsky en vittig og temperamentsfull bok om det russiske språket, "Alive as Life" (1962), og uttalte seg resolutt mot byråkratiske klisjeer, det såkalte "byråkratiet". Som oversetter arbeider Chukovsky med teorien om oversettelse, og skaper en av de mest autoritative bøkene på dette feltet - "High Art" (1968).

På 1960-tallet begynte også K. Chukovsky å gjenfortelle Bibelen for barn. Han tiltrakk seg forfattere og litterære skikkelser til dette prosjektet, og redigerte arbeidet deres nøye. Selve prosjektet var svært vanskelig, på grunn av den antireligiøse posisjonen til den sovjetiske regjeringen. Boken med tittelen "The Tower of Babel and Other Ancient Legends" ble utgitt av forlaget "Children's Literature" i 1968. Hele sirkulasjonen ble imidlertid ødelagt av myndighetene. Den første bokutgivelsen tilgjengelig for leseren fant sted i 1990.

Korney Ivanovich Chukovsky døde 28. oktober 1969 av viral hepatitt. På hytten hans i Peredelkino (Moskva-regionen), hvor han bodde mesteparten av livet, opererer museet hans der nå.

Mål: introdusere elevene til engelsk folkediktning og verkene til K.I. Chukovsky og S.Ya.

Oppgaver:

  • Pedagogisk:
    • introduksjon til engelsk poesi – Mother Goose Rhymes;
    • lære dikt, ordtak, sanger på russisk og engelsk;
    • kjennskap til grunnleggende oversettelsesteknikker.
  • Utviklingsmessig:
    • få erfaring med å fremføre dikt, sanger, ordtak;
    • få erfaring med oversettelse fra engelsk til russisk;
    • Få erfaring med tekstanalyse.
  • Pedagogisk:
    • skape positiv motivasjon for å lære engelsk;
    • lære barna å jobbe i team og selvstendig.
    • lære barna å se resultatene av aktivitetene deres.

Utstyr:

  • Spiller, plater med opptak av sanger;
  • Datamaskin, projektor, lerret.
  • Dikt på engelsk og russisk.
  • Bilder av K.I. Chukovsky og S.Ya.
  • Bøker av K.I. Chukovsky og S.Ya.

UNDER KLASSENE

Lærer: Hei, kjære barn! Hvordan har du det?

Elever: Fint! Takk skal du ha.

T.: I dag skal vi snakke om Mother Goose Rhymes. Jeg vil gjerne fortelle deg om disse eldgamle rimene deres historie i Russland. Du vil lære mer om Chykovsky og Marshak.

T.: Chuk O Vsky Korney Ivanovich født i 1882 i St. Petersburg. Er alle barn kjent med hans dikt og eventyr? "Moidodyr", "Tsokotukha Fly", "Cockroach", "Bibigon" og mange andre. Det er flott at vi er Chukovskys naboer: området vårt ligger ikke langt fra forfatterlandsbyen Peredelkino, der forfatteren bodde i sin dacha. Nå er denne bygningen Chukovsky House Museum og mange av dere har allerede vært der...

P1: Ja, vi var på museet. Vi så Mirakeltreet!

T: Chukovsky studerte engelsk og besøkte England. Takket være Chukovskys oversettelser ble russiske lesere kjent med verkene til forfattere og poeter som W. Shakespeare, W. Whitman, R. Kipling, O. Wilde, M. Twain, G. Chesterton, O. Henry, A. K. Doyle. Det var Chukovsky som skrev en gjenfortelling av D. Defoes roman «Robinson Crusoe» for barn. Vet du navnene på disse forfatterne?

P2: Ja, jeg har lest om Robinson Crusoe.

T: Chukovsky oversatte også engelske folkesanger, også kjent som Mother Goose Rhymes. For sine prestasjoner innen oversettelser fra engelsk til russisk ble Chukovsky tildelt tittelen Doctor of Literature fra Oxford University.

T: Samuil Yakovlevich Marshak bodde i England i ganske lang tid - omtrent to år - fra 1912 til 1914. Han studerte ved polyteknisk høyskole og deretter ved University of London. I ferien reiste han mye rundt i England, og hørte på engelske folkesanger. Allerede da begynte han å jobbe med oversettelser av engelske ballader, som senere gjorde ham berømt. I tillegg er Marshak forfatter av oversettelser av sonetter av W. Shakespeare, sanger og ballader av R. Burns, dikt av W. Blake, W. Wordsworth, J. Keats, prosa av R. Kipling og A. A. Milne. For sine oversettelser av poesien til Robert Burns ble Marshak tildelt tittelen æresborger i Skottland. Hvilke dikt av Marshak kjenner og elsker du?

P1: Om den fraværende mannen fra Basseynaya Street...

P2: Om en dum mus...

P3:"Post"…

T: Fint. Jeg vil også introdusere deg til grunnleggende oversettelsesteknikker. Når det som følge av oversettelse dukker opp nye detaljer i teksten, kalles dette et tillegg, og hvis de tvert imot forsvinner, kalles dette en utelatelse. Hvis rekkefølgen på ordene endres - ved omorganisering, og hvis substantiv eller verb erstattes med andre deler av tale eller ord med lignende betydning - så med "erstatning". Oversettelsen kan være bokstavelig eller tilsvarende. Tror du poesi kan oversettes bokstavelig?

P1: Jeg tror ikke...

P2: Ordene vil være vanskelige å rime...

T: Ikke sant! Ved oversettelse av vers brukes en tilsvarende oversettelse, som gir mulighet for bruk av tillegg, erstatninger og omorganiseringer.

Så la oss prøve å analysere vårt første dikt. Så la oss begynne å oversette! Vær så snill, ta med utdelingsarkene og les det første rimet.

P1: Pussycat

"Pussycat pussycat, hvor har du vært?"
"Jeg har vært opp til London for å besøke dronningen."
"Pussycat pussycat, hva gjorde du der?"
"Jeg skremte en liten mus under stolen hennes" .

T: Veldig bra! La oss synge sammen. (Et lydspor høres ut. Alle elevene fremfører sangen "Pussycat").
Flott! Takk skal du ha. La oss lese den russiske versjonen. Dette berømte diktet ble oversatt av Marshak. Fint! Takk skal du ha. La oss nå lese dette diktet i S. Marshaks oversettelse.

R2: S.Ya.Marshak, "Pussy"

-Hvor var du i dag, fitte?
- Fra dronningen, fra engelskmennene.
-Hva så du i retten?
– Jeg så en mus på teppet!

T:

P1: Alt ser ut til å stemme...

P2: Den russiske versjonen snakker ikke om London.

T: Ikke sant. Dette er en unnlatelse.

P3: På engelsk står det at katten skremte musa, og på russisk at den nettopp så den.

T: Og dette erstattes av generalisering.

P4: På engelsk snakker vi om en stol, og på russisk snakker vi om et teppe. Er dette en erstatning?

T: Ja. Flink! Du er veldig oppmerksom! Du skjønner, det er noen forskjeller. Og de er uunngåelige. Fint! Det russiske diktet nevner faktisk ikke noen detaljer. Og dette er uunngåelig. La oss lese det andre diktet.

P1: Humpty Dumpty

Humpty Dumpty satt på en vegg,
Humpty Dumpty hadde en flott høst.
Alle kongens hester,
Og alle kongens menn
Kunne ikke sette Humpty sammen igjen!

T: La oss synge sammen. (Bakgrunnslyder. Alle elevene synger «HumptyDumpty»). OK! La oss oversette diktet.

P5: Humpty Dumpty

Humpty Dumpty satt på veggen.
Humpty Dumpty falt i søvne.
Alt det kongelige kavaleriet
Alle kongens menn
Humpty kan ikke, Humpty kan ikke,
Humpty Dumpty, Humpty Dumpty,
Samle Humpty Dumpty!

T: Takk skal du ha. Merker du noen forskjeller?

P1: I den russiske versjonen er navnet på hovedpersonen endret.

P2: Alt er nøyaktig, bare på russisk gjentas "Humpty Dumpty" i lang tid og omvendt.

T: Hva slags teknikk tror du dette er?

P3: Dette er sannsynligvis en erstatning...

T: Ikke sant.

T: Flink! Du er veldig oppmerksom! Du skjønner, det er noen forskjeller. Men det er ikke mange av dem. Oversettelsen er veldig presis. La oss lese det tredje diktet.

P1: Spolen Robin

Robin the Bobin, den stormagede Ben,
Han spiste mer kjøtt enn åtti mann,
Han er en ku, han er en kalv,
Han spiste en og en halv slakter.
Han spiste en prest og hele folket!
En ku og en kalv,
En og en halv okse,
En kirke og et tårn,
Og alle gode mennesker
Og likevel klaget han over at magen ikke var full.

T: Veldig bra! Du skjønner, det er et kjent rim om Robin the Bobin, en stor spiser. La oss lese oversettelsen laget av Chykovsky.

P2: K. I. Chukovsky

"BARABEK"

Robin Bobin Barabek
Spiste førti mennesker
Og en ku og en okse,
Og den skjeve slakteren,
Jeg spiste kirken, jeg spiste huset,
Og en smie med en smed.
Og så sier han:
"Magen min gjør vondt!"

T: Merker du noen forskjeller?

P1: Originaldiktet snakker om mennesker, men sier ikke at det er førti av dem.

P2: Det er en slakter, men her er han skjev...

P3: Det engelske diktet snakker ikke om hjem.

P4: Og det nevnes heller ikke smia med smeden.

P5: Robin Bobin har et kallenavn - Barabek!

T: Det vil si at vi ser at Chukovsky brukte mange tillegg. Flink! Du er veldig oppmerksom! La oss lese den andre versjonen av Marshak.

P3: S. Ja Marshak

"ROBIN-BOBIN"

Robin Bobin på en eller annen måte
Forsterket på tom mage:
Jeg spiste kalven tidlig om morgenen,
To sauer og en vær,
Spiste hele kua
Og slakterdisken,
Hundre lerker i deig
Og hest og kjerre sammen,
Fem kirker og klokketårn,
Og jeg er fortsatt misfornøyd.

T: Takk skal du ha. Merker du noen forskjeller?

P1: Her er sau og en vær lagt til, men i originalen er de ikke...

P2: En teller har dukket opp...

P3: Og lerker i deig.

P4: Hest og kjerre...

P5: Og det er fem kirker! I den engelske versjonen er det en.

T: Veldig bra. Vi ser at Marshak brukte mange bytter.

P6: Men ordet klaget er erstattet med sier. Er dette en erstatning?

T: Ja, dette erstattes av generalisering. Veldig bra! Du er veldig oppmerksom! Og hva med det generelle humøret? Klarte oversetterne å formidle den generelle stemningen i diktet om Robin Bobin?

P1: Ja, det er tydelig at han er en umettelig fråtser.

T: Hvilken teknikk tror du oversetterne brukte?

R2: Og noen detaljer forsvant under oversettelsen...

P3: De endret også navnene på karakterene...

T: Det vil si at vi merker bruken av teknikker som substitusjon, addisjon og utelatelse. Hjelper disse teknikkene oss å forstå den generelle betydningen av diktet?

P2: Ja!

T: Det er ganske mye å si om de engelske rimene, men vår tid er ute. La oss studere engelsk! Takk skal du ha! Ha det!


Den skjeve mannen

Det var en skjev mann,
Og han gikk en skjev mil,
Han fant en skjev sixpence
Mot en skjev stil;
Han kjøpte en skjev katt,
Som fanget en skjev mus,
Og de bodde alle sammen
I et lite skjevt hus.

Det var en gang en skjev mann på en bro.
Han gikk en gang en skjev mil.
Og plutselig på vei mellom fortaussteinene
Jeg fant en anløpt femti-kopek-lapp som var skjev.
Han kjøpte en skjev katt for femti dollar,
Og katten fant ham en skjev mus.
Så levde de tre litt etter litt,
Helt til det skjeve huset deres kollapset.

Oversettelse av S. Marshak

Der bodde en mann
vridde ben,
Og han gikk i et helt århundre
Langs en krokete sti.
Og bortenfor den krokete elven
I et skjevt hus
Bodde sommer og vinter
Skjeve mus.
Og de sto ved porten
Vridde juletrær,
Vi gikk dit uten bekymringer
Skjeve ulver.
Og de hadde en
skjev katt,
Og hun mjauet
Sitter ved vinduet.

Humpty-Dumpty satt på en vegg,
Humpty-Dumpty hadde en flott høst;
Alle kongens hester og alle kongens menn
Kunne ikke sette Humpty sammen igjen.

LILLE TRILLE

Lille trille
Satt på veggen.
Lille trille
Falt i søvne.
Alt det kongelige kavaleriet
Alle kongens menn
Kan ikke
Humpty,
Kan ikke
Chatter,
Lille trille,
Dumpty-Humpty,
Samle Humpty Dumpty.

Oversettelse av S. Marshak

Hvis alle havene var ett hav,
For et flott hav det ville vært!
Hvis alle trærne var ett tre,
For et flott tre det ville vært!
Og hvis alle øksene var én øks,
For en stor prestasjon det ville vært!
Og hvis alle mennene var én mann,
For en flott mann det ville vært!
Og hvis den store mannen tok den store øksen,
Og hog ned det store treet,
Og la den falle i det store havet,
For et sprut det ville vært!

Kaba-elver og innsjøer
Jeg ville helle en i sjøen,
Og av alle borens trær
Lag ett tre
Økser ville smelte alt
Og kast en øks,
Og fra alle menneskene gjør
En mann høyere enn fjellene
Hvis bare, etter å ha tatt den mektige øksen,
Denne formidable giganten
Denne stammen falt fra en klippe
I dette hav-
Det ville være et høyt brak,
Det ville vært et støyende plask.

Oversettelse av S. Marshak

Doktor Foster dro til Gloucester
I en regnskur;
Han gikk i en sølepytt,
Helt til midten,
Og dro aldri dit igjen.

LEGEFOSTER

Doktor Foster
Gikk til Gloucester.
Det regnet hele dagen.
Han falt i en sølepytt,
Ble enda verre våt
Og han dro aldri dit igjen.

Oversettelse av S. Marshak

Robin spole

Robin the Bobbin, den stormagede Ben,
Han spiste mer kjøtt enn åtti menn;
Han er en ku, han er en kalv,
Han spiste en og en halv slakter,
Han spiste en kirke, han spiste et tårn,
Han spiste en prest og hele folket!
En ku og en kalv,
En og en halv okse,
En kirke og et tårn,
Og alle gode mennesker,
Og likevel klaget han over at magen ikke var full

ROBIN-BOBBIN

Rubbin-Spole
En eller annen måte
Oppdatert
På tom mage:
Spiste en kalv
Tidlig om morgenen
To sauer
Og en vær
Spiste en ku
Fullstendig
Og disken
Med slakteren
Hundre lerker i deig
Og hest og kjerre sammen,
Fem kirker og klokketårn -
Og jeg er fortsatt misfornøyd!

Oversettelse av S. Marshak

Barabek

Robin Bobin Barabek
Spiste førti mennesker
Og en ku og en okse,
Og den skjeve slakteren,
Og vognen og buen,
Og en kost og en poker,
Jeg spiste kirken, jeg spiste huset,
Og en smie med en smed,
Og så sier han:
"Magen min gjør vondt!"

K. Chukovsky

Den gamle kvinnen i en sko

Det var en gammel kvinne som bodde i en sko,
Hun hadde så mange barn at hun ikke visste hva hun skulle gjøre;
Hun ga dem litt buljong uten brød;
Hun pisket dem alle sammen og la dem i seng.

FORTELLING OM DEN GAMLE KVINNEN

Det var en gang en gammel kvinne med hull i skoen.
Og hun hadde gutter som ørekyt i elva!
Hun pisket dem alle sammen, kokte gelé til dem
Og etter å ha matet dem med gelé, beordret hun dem til å legge seg.

Oversettelse av S. Marshak

Mens jeg gikk i en åker med hvete,
Jeg plukket opp noe godt å spise;
Verken fisk, kjøtt, fugl eller bein,
Jeg beholdt den til den løp alene.

MYSTERIUM

I et åpent felt på farten
Jeg fant meg mat -
Ikke kjøtt, ikke fisk,
Ikke brød eller smult.
Men snart rant maten fra meg.
(Egg - kylling)

Oversettelse av S. Marshak

***********************************

Elizabeth, Elspeth, Betsy og Bess,
De gikk alle sammen for å søke et fuglerede;
De fant et fuglerede med fem egg i,
De tok alle en og la fire igjen.

MYSTERIUM

Elizabeth, Lizzie, Betsy og bass
Om våren med en kurv
Vi dro til skogen.
I et reir på et bjørketre,
Der det ikke var fugler
De fant fem rosa egg.
Alle fire
Fikk det i testiklene
Og likevel fire
Forlatt på plass.

LØSNING

I hvert fall annerledes
Navn er navngitt her
(Elizabeth, Lizzie, Betsy og Bass),
Men det var det den het
Jenta er alene.
Hun gikk
Med en kurv inn i skogen.

Oversettelse av S. Marshak

Liten mus, liten mus,
Hvor er huset ditt?

Liten katt, liten katt,
Jeg har ingen leilighet.
Jeg er en stakkars mus,
Jeg har ikke noe hus.

Liten mus, liten mus,
Kom hjem til meg.

Liten katt, liten katt,
Jeg kan ikke gjøre det.
Du vil spise meg.

Det var en gang en mus som het Mousey
Og jeg møtte Kotausi.
Kotaushi har onde øyne,
Og den onde, foraktelige Zubausi.
Kotausi løp opp til Mausi
Og hun vinket skryt.

Ah Mausi, Mausi, Mausi
Kom til meg kjære Mausi,
Jeg skal synge en sang for deg, Mausi,
En fantastisk sang av Mausi.

Men smarte Mausi svarte:
Du vil ikke lure meg, Kotaushi!
Jeg ser dine onde øyne,
Og den onde, foraktelige Zubausi,

Så svarte den smarte Mausi
Og løp raskt fra Kotausi.

K. Chukovsky

Hector – Beskytter
Var kledd i grønt;
Hector – Beskytter
Ble sendt til dronningen.
Dronningen likte ham ikke,
Det gjorde ikke mer kongen;
Så Hector – Protector
Ble sendt tilbake igjen.

Hector – Beskytter
Alt var grønt.
Hector – Beskytter
Dukket opp foran tronen.
Akk for kongen
Han likte det ikke
Og Hector - Protector
På vei ut.

S. Marshak

Tre små kattunger

Tre små kattunger,
De mistet vottene
Og de begynte å gråte,
Å, kjære mor,
Vi frykter veldig
Vottene våre har vi mistet.
Mistet vottene dine,
Dere slemme kattunger!
Da har du ingen pai.
Miew, Miew, Miew,
Nei, du skal ikke ha noen pai.
Tre små kattunger,
De fant vottene sine,
Og de begynte å gråte,
Å, kjære mor,
Se her, se her,
Vottene våre har vi funnet.
Fant vottene dine, smarte kattunger,
Da skal du ha en pai.
spinne, spinne, spinne,
Å, la oss ha en pai.

Hansker

Tapte kattunger
Hansker på veien
Og de løp hjem i tårer:
- Mamma, mamma, jeg beklager,
Vi kan ikke finne
Vi kan ikke finne
Hansker!
- Mistet hanskene?
Det er dårlige kattunger!
Jeg vil ikke gi deg noen pai i dag.
Mjau-mjau, jeg lar deg ikke
Mjau-mjau, jeg lar deg ikke
Jeg vil ikke gi deg noen pai i dag!
Kattungene løp og fant hanskene
Og leende løp de hjem:
- Mamma, mamma, ikke vær sint,
Fordi de ble funnet
Fordi de ble funnet
Hansker!
– Fant du hanskene?
Takk, kattunger!
Jeg skal gi deg en pai for det.
Mur-mur-mur, pai,
Mur-mur-mur, pai,
Jeg skal gi deg en pai for det!

Huset som Jack bygde.

Dette er huset som Jack bygde.
Dette er maisen

Dette er rotta,
Det er maisen
Det lå i huset som Jack bygde.
Dette er katten,
Det drepte rotta,
Det er maisen
Det lå i huset som Jack bygde.
Dette er hunden,
Det bekymrer katten,
Det drepte rotta,
Det er maisen
Det lå i huset som Jack bygde.
Dette er kua med det krøllete hornet,
Det kastet hunden
Det bekymrer katten,
Det drepte rotta,
Det er maisen
Det lå i huset som Jack bygde.

Huset som Jack bygde

Her er huset
Som Jack bygde.
Og dette er hvete

I huset,
Som Jack bygde.
Og dette er en munter meisefugl,
Som smart stjeler hvete,
Som oppbevares i et mørkt skap
I huset,
Som Jack bygde.
Her er en katt

Som smart stjeler hvete,
Som oppbevares i et mørkt skap
I huset,
Som Jack bygde.
Her er en hund uten hale

Som skremmer og fanger meisen,
Som smart stjeler hvete,
Som oppbevares i et mørkt skap
I huset,
Som Jack bygde.
Og dette er en hornløs ku,
Sparket en gammel hund uten hale,
Hvem drar katten i halsbåndet,
Som skremmer og fanger meisen,
Som smart stjeler hvete,
Som oppbevares i et mørkt skap
I huset,
Som Jack bygde.

S. Marshak

Fite-katt, fitte-katt,
Hvor har du vært?
Jeg har vært i London
Å se på dronningen.
Fitte-katt, fitte-katt,
Hva gjorde du der?
Jeg skremte en liten mus
Under stolen hennes.

På besøk hos dronningen

Hvor var du i dag, fitte?
- Fra dronningen av England.
– Hva så du i retten?
– Jeg så en mus på teppet.

S. Marshak

Hva er smågutter laget av?

Hva er smågutter laget av, laget av?
Hva er smågutter laget av?
Frosker og snegler
Og hundenes haler,
Det er det smågutter er laget av.
Hva er små jenter laget av, laget av?
Hva er små jenter laget av?
Sukker og krydder
Og alt fint,
Det er det små jenter er laget av.

Gutter og jenter


Hva er gutter laget av?
Fra torner, skjell og grønne frosker -
Dette er hva gutter er laget av.

Hva er jenter laget av?
Fra søtsaker, og kaker, og alle slags søtsaker -
Det er dette jenter er laget av.

Dame Trot og katten hennes
satte seg ned for en prat;
Damen satt på denne siden
Og pus satt på det.
"Puss," sier damen,
"Kan du fange en rotte,
Eller en mus i mørket?»
"Purr," sier katten.

Snakke

Tante Trot og katten
Satt ved vinduet
Satt ved siden av hverandre om kvelden
Snakk litt.
Trav spurte: - Kitty-kissy-kitty,
Kan du fange rotter?
"Purr!.." sa katten,
Etter å ha vært stille en stund.

S. Marshak

Dette er nøkkelen til riket:
I det riket er det en by.
I den byen er det en by.
I den byen er det en gate.
I den gaten er det et kjørefelt.
I det kjørefeltet er det et tun.
I det tunet er det et hus.
I det huset er det et rom.
I det rommet er det en seng.
På den sengen er det en kurv.
I den kurven er det noen blomster.
Blomster i en kurv.
Kurv på sengen.
Seng på rommet.
Rom i huset.
Hus på gården.
Hage i kjørefeltet.
Kjørefelt i gaten.
Gate i byen.
By i byen.
By i kongeriket.
For riket er dette nøkkelen.

Her er nøkkelen til riket.
I riket er det en by,
Og i byen er det en gate,
Og det er en hage utenfor.
Det er et høyt hus på gården.
Dette huset har et soverom.
Det er en vugge på soverommet.
I vuggen - liljekonvaller
Full vogn.
Liljer i dalen, liljer i dalen
Full vogn!
Liljer i dalen - i en kurv,
Kurven er i vuggen.
Vuggen er på soverommet.
Og soverommet er i huset.
Huset står midt i en gårdsplass.
Tunet vender ut mot gaten.
Og gaten er i byen,
Byen er i kongeriket.
Dette er nøkkelen til riket,
Nøkkelen til riket.

S. Marshak

De vise menn fra Gotham

Tre vise menn fra Gotham
Gikk til et hav i en bolle;
Hvis bollen hadde vært sterkere,
Sangen min ville vært lengre.

Tre vise menn

Tre vise menn i ett basseng
Sett av over havet i et tordenvær,
Vær sterkere
Gammelt basseng,
Lengre
Det ville vært min historie.

S. Marshak

Baa, baa, svarte får,
Har du noe ull?
Ja, sir, ja, sir
Tre poser fulle;
En til min herre,
Og en til damen,
Og en til den lille gutten
Som bor nede i banen.

Fortell meg, vårt lille lam,
Hvor mye ull vil du gi oss?
- Ikke klipp håret mitt ennå.
Jeg skal gi deg tre poser med ull:
En pose -
Til eieren,
En annen pose -
Til vertinnen,
Og den tredje er for små barn
Videre til varme gensere!

S. Marshak

Gilly Silly Jarter
Hun mistet strømpebåndet*,
I en regnskur.
Mølleren fant den,
Mølleren malte det,
Og mølleren ga den til Silly igjen.

*strømpebånd - strømpebånd

Jenny mistet skoen sin
Jeg gråt og lette lenge.
Mølleren fant en sko
Og malte den på bruket.

Oversettelse av K. Chukovsky

To ben satt på tre ben
Med ett bein i fanget;
Inn kommer fire ben
Og stikker av med ett ben;
Opp hopper to ben,
Tar opp tre ben,
Kaster den etter fire ben,
Og får ham til å bringe tilbake det ene benet.

To ben på tre ben
Og den fjerde er i tennene.
Plutselig kom fire løpende
Og de stakk av med en.
To bein hoppet opp
Tre ben grep
De ropte til hele huset -
Ja, tre ganger fire!
Men fire skrek
Og de stakk av med en.

Oversettelse av K. Chukovsky